han-chî

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

Thài-pêng-iû chi-siäng iú ch t-chhok han-chî
Hô-lân-lâng ëng töa-phàu kóa°-lâi tiah-hoe
J…p-pún-lâng ëng chà-tân kóa°-lâi tiah-chhiü-oe
Tiong-kok-lâng ëng se°-miä kóa°-lâi iah-cháu han-chî

bän-sè-täi-nî han-chî iü-koh bêng-seng han-chî
tiah-hoe i-jiân chhe°-lçk
tiah-hoe kó ch„n-pöng-töa
tän-s„ han-chî póe-chhöe lí-chü-kí e kin-gôan

han-chî éng-óan lâi-put-k…p liáu-kái
Khe-² ü-bô kiò-chò j…t-gõeh iä-s„ ài-jîn-á


翻譯:
太平洋之上有一把蕃薯
荷蘭人用大砲來摘蕃薯葉
日本人用炸彈來摘蕃薯枝
中國人用生命來摘蕃薯果

世代以來蕃薯不停生著蕃薯
蕃薯葉依然翠綠
蕃薯果依然肥大
〈這一行突然翻不出來〉

但是,蕃薯永遠也不知道
「溪湖」她不叫做「日月」,也是愛人

挖!原來台語羅馬字不能顯示
勞煩版主刪除本篇

瑞泰


我先不刪

想請喜姐或程式管理員看有無解決的方式
畢竟往後也會有許多用羅馬拼音寫出來的詩來作發表
不只台語,各種原住民的語言亦是

不知可否?




麻煩將此篇文章原文寄至ethan.iverson@msa.hinet.net
我看看有無解決之道
謝謝

經過測試是可以的~
隨便PO一篇看看
Boaih, Góa bô-ài ...

Thàu-chá thi° kng a, ma-ma tö kiâ° j…p-khì iáu teh khùn ê kiá° ê bîn-chh£g pi° á. Khin-khin-á kä iô, siü° beh kiò chhé° i. “Koai-kiá° à, hó thang khí-lâi à. Sî-kan kàu à, ài khì hãk-häu ä.”

“Góa bô ài khì hãk-häu lah.” i chin bô gôan-khì án-ne ìn.

“Lí kóng n¤g ê lí-iû s„ án-chóa° bô ài khì lâi góa thia° khòa° leh. Nä hãp-lí góa tö h³ lí mài khì.” Chò ma-ma-- ê, bô sá° hoa°-hí án-ne ìn.

“Të-1, s¯-ü ê hãk-seng-gín-á lóng chin chhè góa.

Të-2, s¯ ü ê läu-su mä lóng chin chhè góa.” In kiá° án-ne ìn.

“Oh! Che lóng ˜-s„ chèng-tong ê lí-iû.

Hó khí lâi ah lah.

Lí chit-má koai-koai-á kä góa khì hãk-häu.”

“Lí kä góa kóng n¤g ê lí-iû s„ án-nóa góa tiõh it-tëng ài-khì hãk-häu ?”

Chò kiá-jî-- ê koh-khah ˜ chêng-göan, án-ne ìn.

“ Thâu-ch…t-ê, lí í-keng 52-hòe ê lâng ä, koai-kiá° eh.

Të-2-ê, lí s„ Häu-Tiú°.”

對羅馬拼音了解不深
不過在詩上 卻是有點感觸了呢~

歷史的經緯我們無力改變
然而不管是怎樣的走向
似乎最苦的 都還是百姓無言的辛酸呀!

殘痕讀詩有感
你願意寫羅馬字拼音的台語詩自然是有其意義,但可要考慮到
這不是普遍眾多人所受過的訓練與教育,因此為它加上完整的
翻譯實在必需(如同將看不懂的外國語翻成本國語,也只是為
了能讓看不懂的人看懂,這麼簡單的道理而已)

辛苦你了 :)