第二段用「華麗地綻放」會不會好一點?
個人喜歡前兩段,最後一段總覺得還可以再修改...總覺得「於是」可以不要
「讓你看見砂
卻看不透沙裡有什麼」
兩句似乎沒有凝鍊過?太過淺白,比較像歌詞
結尾「長短魍魎滋長」個人覺得有點突兀啦
看不出漏砂?還是說就是想營造讓讀者「看不透」的感覺!
向夫人問好(跟公主和無傷先生一起叫)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~hooshopping 寫:第二段用「華麗地綻放」會不會好一點?
個人喜歡前兩段,最後一段總覺得還可以再修改...總覺得「於是」可以不要
「讓你看見砂
卻看不透沙裡有什麼」
兩句似乎沒有凝鍊過?太過淺白,比較像歌詞
結尾「長短魍魎滋長」個人覺得有點突兀啦
看不出漏砂?還是說就是想營造讓讀者「看不透」的感覺!
向夫人問好(跟公主和無傷先生一起叫)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~馮瑀珊 寫:這首詩的中心思想和意象都有了。
但是字詞需要調整一下。
我的建議是,不如一開始就將自身比做沙漏。
會比較能夠舒展得開。
也同意公子說法。
那以後公子當本宮的代言人好了。
本宮少說些話,免得討人厭。
那我也學無傷雕琢一下好了:
身體的秩序在兩端平衡
不斷崩潰,世界
漏不出玻璃外,往復的日常
自由反覆流轉,在倒轉的
對錯中,揚起塵埃
華麗地綻放
於是我屈服成一樽砂漏
看得見砂卻看不透砂
什麼藉此擺渡寂寞
靜止時,長短的魍魎
滋長著...
如果有誤,還請夫人指正。