賭途

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

賭途



在賭城的盡頭
典當了最後一把命運
或者我們都是
期待變奏的流浪漢
客卿…客卿…客卿…
收銀機不歧視異鄉人
吃角子老虎不咬餵食的手

在賭城墨黑的
霓虹燈就是太陽
滅了 骨化的手 
還在墳塚上努力的耕耘
撒下希望的骰子
卻萌芽出死亡的訊息
百家樂的綠野…終成荒原

廢墟裡我押下終身
或者我們都是賭徒
或者,我們都尚未賭過––
只剩下皮帶的賭鬼
不是躺在衣冠塚內的烈士
垂涎著滿貫大贏家
微笑在鈔票上的肖像


JMTMD
4/6/2012
喬叟 寫:賭途



在賭城的盡頭
典當了最後一把命運
或者我們都是
期待變奏的流浪漢
客卿…客卿…客卿…
收銀機不歧視異鄉人
吃角子老虎不咬餵食的手

在賭城墨黑的旋渦
霓虹燈就是太陽
滅了 骨化的手 
還在墳塚上努力的耕耘
撒下希望的骰子
卻萌芽出死亡的訊息
百家樂的綠野…終成荒原

廢墟裡我押下終身
或者我們都是賭徒
或者,我們都尚未賭過––
只剩下皮帶的賭鬼
不是躺在衣冠塚內的烈士
垂涎著滿貫大贏家
微笑在鈔票上的肖像


JMTMD
4/6/2012



喬叟
好久不見了


這詩讓我回憶起賭城過境的兩個鐘頭
人生就是賭局
只是很難見好就收啊

幾個問題與喬叟討論

客卿…客卿…客卿…
是狀聲嗎?
狀的可是賭場的吃角子老虎聲?

以聲諧義
很有意思
在詩中的突兀
製造了不一樣的效果


吃角子老虎不咬餵食的手

這老虎雙義
又是一絕

在賭城墨黑的旋渦

漩渦
還是旋渦?

廢墟裡我押下終身

最末一句點題
很有畫面
也力道十足


賭徒的賭途就是如此而已
怎不令人感慨啊

謝謝站長讀詩!

(1)不好意思…『旋渦』是『漩渦』的筆誤,電腦選字,疏忽不察…汗顏…馬上改正。


(2)『客卿』正是收銀機的聲音。美國人以 K-Ching, 或 K'Ching 言之,『K-Ching, K-Ching』 表示錢進出很快。『客卿』在中文有尊敬的意味,『收銀機不鄙視送錢的大爺』,骨子裡卻是相反––挖苦、鄙視。

上個月去了賭城一趟有感。小賭賭氣賭錢,大賭賭命賭國。人生就是這樣。

JMTMD
喬叟