由
ZY » 週五 3月 26, 2010 10:08 pm
稍作補充
“Long-Legged Fly”是葉慈的經典。全詩三段﹐結尾兩行都是長腳蠅浮點水上﹐其人的心念若此地浮點于寂靜。但我這裡不是翻譯﹐只是稍微就字面說明。因為深邃的作品﹐立即慘死於翻譯。此處的重點是﹐upon這個介詞﹐有重要的複義﹐除了“於其上”之外﹐upon又指“因其而一觸即發”。
所以﹐尾行的
His mind moves upon silence.
尤其指的是因觸碰到寂靜而心念(心力)(乃)活動。(我這裡仍只是說明而不是翻譯)而silence也是複義的。寂靜無聲之相﹐是最常見的通義。在詩中﹐也可以指﹐沒有其他動作者的“沒有動靜”之義。又可以指﹐其他人作不來/不敢作﹐這樣等待而觀望有大能力者出現的寂靜。(詩中三段﹐分寫凱撒﹐希臘神話的海倫﹐米開朗基羅)。
另外﹐一般對於蠅或長腳蠅容易起負面或渺小的感受﹐這裡非其義。這裡葉慈用的是蒼蠅能夠輕巧飛點而抗拒重力﹐而不擊繞水流﹐等等的正面的比喻。
(參見﹕
http://lardcave.net/hsc/english.3u.yeat ... edfly.html)
對於詩的翻譯﹐私以為極難信雅兼顧的。如上例﹐456舉出的兩個譯文﹐都漏掉了一個重點。高手與否﹐類此的難度﹐並沒有簡單的答案。
葉慈原詩﹕
Long-Legged Fly
THAT civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps ate spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Popeós chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-leggedfly upon the stream
His mind moves upon silence.