辭難達意

每日以投稿兩篇為限

版主: 林思彤麻吉鄭琮墿胡也

  朋友說起她閨女的一句中文︰媽媽,我今天在學校畫了一個碗。
  
  這句中文聽來挺好,可朋友翻了翻白眼,「我以為她是在紙上畫了個碗!」

  原來小姑娘的碗並不是畫在紙上,也根本不是畫碗,而是給一隻碗的素胎上色。

  幾個媽媽哈哈大笑之後,隨即陷入迷惘,小姑娘說錯了嗎?她按著英文直接翻譯,可以評為辭不達意。但是該怎麼說才會達意?如果換成我們來講述這個情況,應該也是這麼句話︰「我畫了一隻碗」。

  想不通之際,咖啡屋老闆娘挺感觸的,「這是典型的辭不達意!」接著說起她個人的經歷。

  她和咖啡屋老闆隔著簾幕堆積木,她堆好之後,告訴老闆自己把積木堆成什麼樣子,老闆則按照她的說明來堆積木。堆好之後,把隔開兩人的帷幕拿走,看看夫妻是否心心相印,是否能準確瞭解對方的語言。

  結果,「嗨,我說把紅的放在黃的上面,他是把紅的放在黃的上面,但是我是平著放成一排,他則直接疊在上面。也沒錯啊,他是放在上面,可不是我說的那個上面。」

  說話果然是門藝術,還是門很高深的藝術;自己說的天花亂墜,對方也聽的天花亂墜,結果就是雞同鴨講,掉下來的都是垃圾。

  想到以前跟個老美朋友到另個朋友家玩,當她開車接近一個十字路口時,不太確定的問我,「Turn left?」

  吾答曰︰「 Right!」

  然後她就右轉了!我趕忙喊停車,問她右轉幹嘛?她說是我說的。回頭重複我們的對話,原來她把我說的right理解成方向,其實我的意思是Yes。

  大學時代,聽到一個相熟的美學老師被別處高薪挖角,於是向本班八卦組長打聽老師的去向。八卦組長也很開心的回答道︰「上海……」

  「什麼啊!上海?去那麼遠幹嘛啊!那什麼時候回台灣,還是不回來了?」我和幾個聽眾大驚小怪了一番。

  「上海商務印刷書局!」八卦組長用最快的速度把話說完。

  「哦,早說嘛!」

  「我話還沒說完啊,你們就開始鬼叫鬼叫!」

  「說話要先說重點嘛!」

 「好,那你們告訴我怎麼先說重點!」八卦組長非常不滿的看著我們,「說啊!」

  「上海……呃……書局……那個……隨便啦!」
盲點盲點,不知有沒有人歸納這些語言的盲點?

以前問過一個問題:學校裡有陳老師、張老師、王老師‧‧‧‧‧‧

但是絕不會有姓什麼的老師?

答案是,不會有“許老師”

因為介紹時通通都變成了“徐老師”了!


是不是林良寫過:偏偏筆墨難以形容之境,就是舞筆弄墨之人須征服之地。

古塵問好水泠兒:

用說的語言難免都會造成誤讀
因為有歧異性,
所以文字的語言性力量湧現
因為文字能把這樣的歧異性帶入一種想像的美學世界裏
而新詩就是一種美麗的誤讀
詞非但達意,更是達境^^
這也是一個觀賞的角度

謝謝水泠兒的分享
古塵祝文安
水泠兒 寫: 說話果然是門藝術,還是門很高深的藝術;自己說的天花亂墜,對方也聽的天花亂墜,結果就是雞同鴨講,掉下來的都是垃圾。
 


這讓我聯想到很多小學生的作文,其實現在的小朋友每天補習班補英文,反倒把國學基礎忽略了,模糊成不曉得是家長的錯還是小還孩的問題呢...

麻吉 問好 水冷兒.圖檔