這樣真糗

每日以投稿兩篇為限

版主: 林思彤麻吉鄭琮墿胡也

今天想說有空閒便把作業拿出來寫,因為下次上課要再把作業交回去。

當我寫完最後一題的時候,發現紙上的題目是這麼寫的--男:きのう初めて日本料理を食べました。(男生說:昨天初次去吃日本料理。)女:何を食べましたか。(女生問男生說:那你吃了什麼?)男:刺身やてんぷらやすしを食べました。 (男生回答說:吃了生魚片、天婦羅、壽司)

然後我發現男生回答的這一行(男:刺身やてんぷらすしを食べました。)有出現「」,當時我只發現すし的前面有一個「や」,開始覺得很奇怪,因為課本上是寫おすし,並不是寫やすし呀。

於是我把「や」圈起來並開始在紙上的空白處畫箭頭,寫上了:やすし?どうして。 (や壽司?為什麼呢?)然後再畫一個箭頭寫上了:本の上にかいて「おすし」ですか。(課本上不是寫お壽司嗎?)

後來想了想覺得不可能題目印錯字吧,於是翻了課本找到了「や」這個單字,也就是再看一次題目(男:刺身てんぷらすしを食べました。)其實他這一句出現了兩個「」。

心想,糟了!我前面寫了,(や壽司?為什麼呢?) (課本上不是寫お壽司嗎?)後悔也來不及了,因為現在我搞懂中文意思了。

於是就繼續寫下去,ちゃん、わかりました。(阿!我知道了) これは「や」中國語意思は「啦」です。(這個「」中文的意思是「」的意思。) すみません。 (不好意思。)

不曉得老師看到我寫的這段話之後,他會有什麼感想。 我只覺得這樣真糗。一時沒看清楚題目真的糗大了。

註:
1.原來「や」指的是代表性的、舉例的,(刺身やてんぷらやすしを食べました)也就是舉例吃了生魚片、天婦羅、壽司這些食物。
2.並沒有やすし(や壽司)這個詞,但有おすし(お壽司)這個詞,壽司前面加お是指禮貌的,一般都講すし(壽司)
趣味橫生的小品,能看出作者迷糊與及時醒悟的俏皮。使讀者會心一笑,心忖:這個小朋友真是有意思!

不過呢,如果文章能排版得整齊一些,會比較好閱讀顯地不零散。而或許你這篇文章本欲以短句成文?(應該是吧,日文與中文交雜,還是隔行區分較為清晰)
之雪版主您好:

是的,日文與中文交雜,還是隔行區分較為清晰。

謝謝版主來讀文喔圖檔
  希望你以後常常發表這般可愛的短文,讓讀者會心一笑,也感染一下你那不矯揉的天真及迷糊。加油了。
之雪版主您好:


這樣的文章真的那麼有趣嗎?
仙檬子 寫:之雪版主您好:


這樣的文章真的那麼有趣嗎?
至少就我個人而言,我寫不出有關於「人」的文章,而平易近人是一件好事,也是我一直在學習的,如何蘊平實於不凡;如何將璀璨藏於樸實之中。
我可以很真誠的說,或許平易近人,比起聱牙難懂來得可愛多了。
仙檬子好:

此篇作品來回看了四次以上,還是不懂您想要表達的意思。
所以建議您,可再更清晰生動地書寫,讓其他讓我這樣的「日文文盲」也能感受到您的文意。

此篇作品雖平易近人,卻缺乏更完整的描寫,就像流水帳或是心情隨筆。
可惜了這樣有趣的題材,同樣地文字之中參雜日文,應該還是可以兼具散文的體裁或是架構。
試圖調整、更正標點如下:

  今天想說有空閒便把作業拿出來寫,因為下次上課要再把作業交回去。

  當我寫完最後一題的時候,發現紙上的題目是這麼寫的--女:何を食べましたか。(女生問男生說:那你吃了什麼?)男:刺身やてんぷらやすしを食べました。 (男生回答說:吃了生魚片、天婦羅、壽司)

  然後我發現男生回答的這一行有出や,當時我只發現すし的前面有一個や,開始覺得很奇怪,因為課本上是寫おすし,並不是寫やすし呀。

  於是我把や圈起來並開始在紙上的空白處畫箭頭,寫上了:やすし?どうして。 (や壽司?為什麼呢?)然後再畫一個箭頭寫上了:本の上にかいて「おすし」ですか。(課本上不是寫お壽司嗎?)

  後來想了想覺得不可能題目印錯字吧,於是翻了課本找到了「や」這個單字,也就是再看一次題目其實他這一句出現了兩個「や」。

  男:刺身やてんぷらやすしを食べました。心想,糟了!我前面寫了,(や壽司?為什麼呢?) ,(課本上不是寫お壽司嗎?)。後悔也來不及了,因為現在我搞懂中文意思了。

  於是就繼續寫下去,ちゃん、わかりました。(阿!我知道了) これは「や」中國語意思は「啦」です。(這個「や」中文的意思是「啦」的意思。) すみません。 (不好意思。)

  不曉得老師看到我寫的這段話之後,他會有什麼感想。 我只覺得這樣真糗。一時沒看清楚題目真的糗大了。



~並不是正確的標點符號,當然我也不確定是否為日文的標點符號,所以才替您修正了。
如~為日文標點符號,還請您告訴我。

以上一點想法,得罪之處尚祈海涵,並祝文安。

散文版召集人馮瑀珊敬上
瑀珊您好:

~並不是中文正確的標點符號,當然也不是日文的標點符號,這個~是指「什麼」的意思,也就是什麼啦→(~啦~啦~啦)。
(女生問男生說:那你吃了什麼?)(男生回答說:吃了生魚片、天婦羅、壽司)

這裡的「や」指的中文意思是「啦」,「」是指代表性的,也就是只舉例吃了哪些食物,所以才用「や」,例如:刺身(生魚片)てんぷら(天婦羅)すし(壽司)(動作對象)食べ(吃了)ました(ました是過去式)並不是把昨天吃了什麼全部講出來。

如果是把昨天吃了什麼全部講出來的話要改用「」,「」的中文意思是「和」,例如:刺身(生魚片)てんぷら(天婦羅)すし(壽司)(動作對象)食べ(吃了)ました(ました是過去式)。

這樣的解說不知您瞭解嗎?