《低處》,戶籍制度對農村人口的迫害

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

《低處》

 買到劣質命運的人忙了一輩子,找不到神明投訴。在中國,這個人叫農民。
                           --題記


一、我--民工

一塊磚從土裏站起來
砌進偷工減料的牆,隨時
準備倒塌

我打未成年開始搬磚拌水泥
吃最少的菜出最多的力,捏著最皺的人民幣
數過來數過去
就到了結婚的年紀
明天回家收麥子
一定有熱心的鄰居,把我和某個村姑
搓成一股繩

今夜,我在路邊站著。盡管
栽培了滿街樓閣,沒什麽可以收割
盡管還要回到
工棚,都市裏最低窪的棲息地
盡管常被城裏人的白眼翻來翻去

我還是喜歡
看都市的美女

二、他--礦工

礦有很多種,他挖的不是金
工有很多種,他沒有醫保和高薪
他其實是農民,只爲多賺一點錢,放下鋤頭提心吊膽
向著低處,更低處
采著兩手黑,盼著日子越過越亮堂

礦難有很多種,一種就要了百條命
他很僥幸
爲了拿礦燈,晚下井幾分鍾
血肉模糊的屍體,兌換成
低額撫恤金,擦幹死者家屬的眼淚
他,我矮小的父親
在一個新的昏暗黎明
和一群新的工友魚貫走進
小煤窯,地底的墳場

三、她--農婦

什麽畜禽她都養,什麽作物她都種
她象生物學家熟悉它們的習性
她象詩人對季節過敏
守著無關浪漫的炊煙,她把院子收拾得很幹淨

我快出生時她還在營養不良的地裏刨食
腰彎到最低處,沒有痛感。便是任勞任怨
忙前忙後還欠了村裏提留款
我的母親,她坐在院子裏盤算
她說
最矮的房子和最差的地段
都在農村,可咱們還是
交不起生活的

真的令人感慨。窮,是近代中國的病,一直沒治好。

聊點題外話。
南窗兄,你這詩在對岸能發表嗎?現在會不會對這樣的作品有監視啊?

近年來,大陸網路詩紅紅火火的,可流派、理論、鬥爭、私慾…一大堆,寫起詩來,有詩意的也多是中年一輩。年輕人急欲出名,多半沒有本事,或是走先鋒路線,也多是不成熟的實驗。見到你來,呈現出不同一般的詩風,還有社會寫實的作品,真的對你印象非常深刻。

想知道一下你的狀況,多認識你一些。
  我虽爱诗多年,但真正写诗是从今年开始的,时间不长。大陆网络诗歌的发展总体来说是热闹有余,冷静不足。出了不少有主见的诗人,能写打动人心的好作品;同时也有急于成名者,不管自己适合哪种创作风格,一味迎合大众。特别是口水诗,在网间尤受欢迎,是我最不忍见的局面。
  大陆对媒体的审查还是严格的,但是分情况。象这组《低处》着笔于民众的疾苦,相对不会太令政府反感;而直接针对党风政风的作品一般网站是很怕惹麻烦的,不容易发,纸媒就更加不敢刊载了。比如我这篇东西就被排斥:

《干部下乡》

下乡其实很简单
左腿 右腿
抬哪条腿 落哪条腿
不需要操练

视察其实很简单
左眼 右眼
睁哪只眼 闭哪只眼
不需要预演

下雨了
乡官来为保护伞
撑伞

那么继续
在田埂上代表代表代表
政府指点江山

  很高兴能与台湾诗友深入交流。近期我醉心研习隐题诗,仔细查了一下,发现洛夫创的这种诗形式在台湾受到了一定程度的重视,不象大陆,绝大多数人闭着眼睛指责其形式对内容的约束,连尝试哪怕一下下的能力和勇气都没有。

很喜歡這種現實關懷的詩作

您這幾首都很有味道呢
不簡單

天空魚拜讀了

^_^

有個錯字喔
第二子題的第二段

低額撫恤金,擦/幹/死者家屬的眼淚

應是/乾/



從此窗望去
有一種痛與堅強是和心相連的

白亞讀詩

嗯,繁簡轉化的軟體不能自行辨別。
通常簡體「干」字都被轉成「幹」而不是「乾」

提醒南窗兄,「幹」這個字在台灣話裡,不大好聽。
若要轉換成繁體,還請檢查一下。

1.一定有熱心的鄰居,把我和某個村姑
搓成一股繩

2.采著兩手黑,盼著日子越過越亮堂

3.最矮的房子和最差的地段
都在農村,可咱們還是
交不起生活的


喜歡以上幾句

一股繩
亮堂
生活的 租


讀莫言小說也會遇見類似這樣的大陸語言
別有一番滋味


葉子鳥 讀詩
  谢谢楼上四位关注。象“干”、“发”这样一个简体对应两种繁体的字,无论在喜菡发帖转换中,还是在WORD文档里,都是不能自动辨别的。而我手头又没有工具书,实在汗颜~莫言的文字有乡土气,写农村题材宜用此风格,他的小说我也爱读。向四位问好!

南窗飄雨 您好
其實像你這樣的文風在台灣網上亦是不多見的
歡迎您常來發表

:wink:

祝 文安

飄絮

好詩!喬叟欣賞了!

大陸詩友作品的風格有異於臺灣的,謝謝您的投稿。只是臺灣讀者需要明瞭簡繁體轉換的漏洞,心裡有個準備。舉例說明:

盡管––> 儘管 (第一段第13, 15 行)
僥幸––>僥倖 (第二段第 7 行)

干 乾 幹 不分

象 像 不分 (第三段第 2, 3 行)


喬叟問好