“不, 但我總是幻想, 年復一年”

不, 但我總是幻想, 年復一年
崎嶇的路塗抹了蠟使我容易舉步
不, 但我幻想, 隨著時間輕快的腳步
我會在情人的心中變得更珍貴
希望是如斯強烈, 它征服了恐懼;
愛情隨來並加上冠冕, 慶幸恐懼的失敗。
在未來漫長的歲月, 我預期我倆, 甜心,
步過, 彼此變得更為珍貴, 更為接近,
步過並向上走, 走去更平坦的土地
在那裡, 金髮美女將在午間收穫酣眠
淡藍的天空向大海彎腰;
步過, 向前行, 永恆執子之手,
直至大地在月輪下加快腳步,
直至草原上亮起的窗都在招手。

原文
“Nay, but I fancy somehow, year by year”

Nay, but I fancy somehow, year by year
The hard road waxing easier to my feet;
Nay, but I fancy as the season’s fleet
I shall grow ever dearer to my dear.
Hope is so strong that it has conquered fear;
Love follows, crowned and glad for fear’s defeat/
Down the long future I behold us, sweet,
Pass, and grow ever dearer and more near,
Pass and go onward into the mild land
Where the blond harvests slumber all the noon,
And the pale sky bends downward to the sea;
Pass, and go forward, ever hand in hand,
Till all the plain be quickened with the moon,
And the lit windows beckon o’er the lea.

Robert Louis Stevenson