Merry-go-round*

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

Merry-go-round*
  ──致Y

可是,於迴旋處舞劍的人喲,在這
閃亮的空氣裡,你
飾演人們心靈的獸,領一陣安靜的休憩

陌生的旅者。當她不斷地掰算,你以
純粹的姿態,在賣藝後躊躇於僵持的佈置

長久以來,你的肌肉,被雕塑成逐漸褪色
的樣子,然又何其深刻,你的語言
輕輕地,從時間中遺留下空隙

現在,一旦你變作,思想明朗的詩呵
世界其實可是,無與倫比的風景
哪兒是灰黯,哪兒是光芒
都無所謂緊要

Merry-go-round*:旋轉木馬。

甚喜此首
語言清麗簡單地洋溢著美
都像是透明的 一呼吸
就有光滲入了~

詩中除了能看見"旋轉木馬"本身
字義的表現 卻在揣摩之間
又能恍然贈詩的深意和心情
細細讀來 真覺得意思妙在言外了

末端也結得極好
喜歡並學習 問好冬安
嗯~ 很明朗
節奏口語化的一首詩  :wink:

尤以末段,不僅疏通了前三段的幽黯氛圍/指潛在內心中冥冥的獸與僵局及遺憾青春或童年的溜逝。更巧妙的結尾出柳暗花明的詩人志業呵

有一淺見討論(然又何其深刻)可否另替代其詞
一來 有些許繞口的古文制式了些^^; (與整首詩架構有些許未襯之感...)
二來 也可替補上筆者更精煉佳句~ 使讀者印象深銘的豔澤

但 無論怎麼說怎麼看
都確為一首
使人感受甜沁並蘊含未來希望之光的詩:)

余清:

又喜讀你的新作

又放映著生命的風光

印象中,這樣的詩風於你
倒是首見

個人看法與冰夕相似
在口語化的輕盈中
詩人的心仍是沉重的
語言中,略見滲漏

只是我的詩意已貧乏很久了
能欣賞文友筆中風景
該當樂事

問好!

詠墨殘痕,冰夕,沐魚:
新年快樂喔:)
沒想到這首詩能深得各位的喜愛
讓清很受鼓舞
另,對於"然又何其深刻"這詞組的提出
清真沒太留意到,要細細再想一想好了^^
以後也要多留意留意這方面的問題
謝謝你們的意見喔,清再繼續努力..