1 頁 (共 1 頁)

奧爾森的詩

發表於 : 週六 3月 27, 2021 11:58 am
戴玨
查爾斯·奧爾森(Charles Olson 1910-1970),美國前衛派詩人兼文學理論家,1910年生於馬薩諸塞州。1932他自衛斯廉大學獲得了學士學位,翌年又獲碩士學位。後於克拉克大學和哈佛大學執教。1940年代後期,在北卡羅來納州的黑山學院先任教之後當院長,才開始發揮影響力。他提出的“投射詩”理論,主張詩人應注意呼吸與遣詞造句之間的重要聯聯系以加強詩歌的力度。他的理論和創作影響了五十年代末眾多的詩人。主要詩作包括1960年發表的:《馬克西穆斯的詩》,《在寒冷的地獄中,在灌木叢中》(1953),《距離》(1960)等。
馬克西穆斯,對他自己說
選自《馬克西穆斯的詩》

我曾不得不最後才學習
最簡單的事情。這造成了不少困難。
既使在海上我也很遲緩,取出手來,或穿過
濕淥淥的甲板。
  航海,最終,並未成為我的職業。
但就算那是我的職業,在海上,我也和最為人熟知
的事情脫節。給耽誤了
而且不甚滿意那些個理由
說這種耽誤現在已成了
服從的特征
  說在緩慢的時間中
  我們全都遲了,
  說我們長大後會和多數人一樣
  而單個的並不容易
  為人了解
可能是,不過我在他人身上
留意到的鮮明(胭脂樹籽¹)
比我自己的距離
更加合乎情理。他們平日

  表露出的機靈
  他們做世俗的事
  做自然界的事
  因為我沒見識
  哪樣都沒做過

我進行過對話
討論過古代文字
發過我能發的光,曾給人以
可教導的
樂事
 
  但那些人人都熟知的事呢?
這,竟然要別人給我,
生命,愛,還有從一個人那裡
塵世

  表征。
  但坐在這兒
  我卻像風和船夫
  一般留心,測試
  也錯過
  一些證據
 
我知道氣候的
方向,從哪裡來
到哪裡去。但我的血統
取自它們對我的歡迎
或對我的拒絕
 
  而我的傲慢
  既沒有因這種交流
  而消減,也沒有
  增強
   
       2
 
我講述的
是未竟的事,今晨,
因大海自我腳下
不斷延伸

               1960

注:

1)碾碎後可做染料,色彩有如紅辣椒。


太平洋挽歌
紀念威廉·希奇,美國海軍黑鱸號船員,
1944年二月在海上陣亡。

在那深處漆黑一片
翻轉,不再是金童子
白骨連白骨,翻轉
聽聽生你的人為你哭泣
是他造就了你,你仔細聽
在大洋深深的底部
隨著海水的攪動
翻轉;
翻轉,男子漢的骨頭

如行星般寒冷
寒冷,血不再脈動
鹽海的航向
沿著白色頜骨
攪動,小伙子,攪動
沒有動作的姿態
攪動,並聆聽
愛降下來

向下,當你倒向
一側,梯級到綠梯級
沒有呼吸,隨著
大洋的翻滾
找到你,骨頭
寒冷而新鮮,在歪歪斜斜
的船隻、人、魚之間。

孤零零的你,噢,不再是金童子
翻轉並睡吧
且讓海水洗白
在你那漆黑的深處睡吧
自那海水有人到來
來找他的雙腿,臂膀,愛,痛苦。

睡吧,小伙子,睡吧
在比她更古老的臂彎裡,
讓更老的父親抱著搖晃;
別再翻動,
愛;
睡吧。

1946