請不要站在我的墳上哭泣
發表於 : 週日 1月 26, 2014 1:33 pm
請不要站在我的墳上哭泣
我不在那裡,我並沒有睡去
我是恣意吹拂的凜風
我如鑽石般在雪地裡閃閃發亮
我是灑落在成熟莊稼上的陽光
我是溫柔的秋雨
當妳自靜謐的早晨醒來
我如一群安靜而環繞著飛行的鳥兒
迅速揚起,蜂擁而至妳的面前
我是夜晚閃爍著柔光的星子
請不要站在我的墳上哭泣
我不在那裡,我並沒有死去
(英國佚名作者)
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you waken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
我不在那裡,我並沒有睡去
我是恣意吹拂的凜風
我如鑽石般在雪地裡閃閃發亮
我是灑落在成熟莊稼上的陽光
我是溫柔的秋雨
當妳自靜謐的早晨醒來
我如一群安靜而環繞著飛行的鳥兒
迅速揚起,蜂擁而至妳的面前
我是夜晚閃爍著柔光的星子
請不要站在我的墳上哭泣
我不在那裡,我並沒有死去
(英國佚名作者)
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you waken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.