再談普萊絲的 "Ariel"
發表於 : 週三 11月 03, 2010 7:26 am
[LEFT]再談普萊絲的[/LEFT]"Ariel"
[LEFT]
[LEFT]一星期前我把[/LEFT]普萊絲的 "Ariel" 中譯文帖子放在喜菡網上,幾天之後發現竟然被點閱一千餘次﹗受寵若驚之餘,我猜想大概有一群喜好英詩的人士,加上大眾對普萊絲她本人傳奇性的人生所引發的好奇,所以容我再借喜網一角,替"Ariel" 做更深一層的分析,讓大家知道什麼是好詩,到底好在哪裡?[/LEFT]
[LEFT]中詩與英詩的基礎是同樣的。講究的是意境、音韻、節奏﹔好詩不僅能引起讀者的共鳴,也代表了一個時代。普萊絲的詩還有一個特性,就是她所有的詩都是『自剖』性作品。她是美國少數Confessional Poets 之一。我們讀她的詩,就好像讀她的日記或自傳,沒有保留的呈現讀者眼前。她的詩源自心靈深處,她的掙扎、疑慮、憤怒、自嘲、失望、絕望、與最終的希望躍然紙上。她用字精簡,意象獨特,色彩鮮明,節奏鏗鏘有力,短短的一首詩裡有骨有肉,有血有淚。在上世紀六十年代女性主義抬頭的初期,普萊絲的確是個代表性的人物。[/LEFT]
[LEFT]"Ariel" [/LEFT]所押的韻是多元化的,頭韻尾韻以及半韻(Slant Rhyme, Half Rhyme) 眼韻(Eye Rhyme)都有。開頭膠著與晦暗的絲絲聲逐漸明朗成熾熱的"I" 韻,代表了自我的幻滅與新生。我把這兩個主要的音用不同的顏色勾出。讀者把詩朗誦幾次,就能領會。另外的幾個韻腳比較容易把握,如﹕
[LEFT]
[/LEFT]
[LEFT]Pour -- tor[/LEFT]
[LEFT]arc -- dark[/LEFT]
[LEFT]air -- hair [/LEFT]
[LEFT]how -- now[/LEFT]
[LEFT]sweet -- wheat[/LEFT]
[LEFT]heels -- hauls (子音韻) [/LEFT][LEFT]how -- grow (眼韻) [/LEFT][LEFT]grow -- furrow -- arrow[/LEFT]
[LEFT]stringencies -- seas [/LEFT]
[LEFT]wheat -- seas [/LEFT]
Ariel
By Sylvia Plath
[LEFT]Stasis in darkness. [/LEFT]
[LEFT]Then the substanceless blue [/LEFT]
[LEFT]Pour of tor and distances. [/LEFT]
[LEFT]God's lioness, [/LEFT]
[LEFT]How one we grow, [/LEFT]
[LEFT]Pivot of heels and knees!-The furrow [/LEFT]
[LEFT]Splits and passes, sister to [/LEFT]
[LEFT]The brown arc [/LEFT]
[LEFT]Of the neck I cannot catch, [/LEFT]
[LEFT]Nigger-eye [/LEFT]
[LEFT]Berries cast dark [/LEFT]
[LEFT]Hooks- [/LEFT]
[LEFT]Black sweet blood mouthfuls, [/LEFT]
[LEFT]Shadows. [/LEFT]
[LEFT]Something else [/LEFT]
[LEFT]Hauls me through air- [/LEFT]
[LEFT]Thighs, hair; [/LEFT]
[LEFT]Flakes from my heels. [/LEFT]
[LEFT]White [/LEFT]
[LEFT]Godiva, I unpeel- [/LEFT]
[LEFT]Dead hands, dead stringencies. [/LEFT]
[LEFT]And now I [/LEFT]
[LEFT]Foam to wheat, a glitter of seas. [/LEFT]
[LEFT]The child's cry [/LEFT]
[LEFT]Melts in the wall. [/LEFT]
[LEFT]And I [/LEFT]
[LEFT]Am the arrow, [/LEFT]
[LEFT]The dew that flies [/LEFT]
[LEFT]Suicidal, at one with the drive [/LEFT]
[LEFT]Into the red [/LEFT]
[LEFT]Eye, the cauldron of morning. [/LEFT]
[LEFT] [/LEFT]
[LEFT]
明眼的讀者馬上就明白為何坊間把Godiva 譯為『戈蒂娃』是一大謬誤﹗這就是查字典『譯字』而非『譯詩』的鐵證。起碼也得把Godiva 譯為『戈黛娃』才對。[/LEFT][LEFT] [/LEFT][LEFT]詩的最後一字『morning』暗示了『mourning』。何以見得?詩的開頭『Pour of tor』就已埋下伏筆。作者挖空心思,用了 tor 這個冷字,目的就在如此﹗[/LEFT][LEFT] [/LEFT] [LEFT]後記﹕普萊絲有一兒一女。她的小兒子[/LEFT], Nicholas Hughes, 這首詩裡所提到啼哭的小兒,也在2009 年自殺身亡。他曾經是阿拉斯加大學的教授。
[LEFT]
[/LEFT]
[LEFT]JMTMD[/LEFT]
[LEFT]
[LEFT]一星期前我把[/LEFT]普萊絲的 "Ariel" 中譯文帖子放在喜菡網上,幾天之後發現竟然被點閱一千餘次﹗受寵若驚之餘,我猜想大概有一群喜好英詩的人士,加上大眾對普萊絲她本人傳奇性的人生所引發的好奇,所以容我再借喜網一角,替"Ariel" 做更深一層的分析,讓大家知道什麼是好詩,到底好在哪裡?[/LEFT]
[LEFT]中詩與英詩的基礎是同樣的。講究的是意境、音韻、節奏﹔好詩不僅能引起讀者的共鳴,也代表了一個時代。普萊絲的詩還有一個特性,就是她所有的詩都是『自剖』性作品。她是美國少數Confessional Poets 之一。我們讀她的詩,就好像讀她的日記或自傳,沒有保留的呈現讀者眼前。她的詩源自心靈深處,她的掙扎、疑慮、憤怒、自嘲、失望、絕望、與最終的希望躍然紙上。她用字精簡,意象獨特,色彩鮮明,節奏鏗鏘有力,短短的一首詩裡有骨有肉,有血有淚。在上世紀六十年代女性主義抬頭的初期,普萊絲的確是個代表性的人物。[/LEFT]
[LEFT]"Ariel" [/LEFT]所押的韻是多元化的,頭韻尾韻以及半韻(Slant Rhyme, Half Rhyme) 眼韻(Eye Rhyme)都有。開頭膠著與晦暗的絲絲聲逐漸明朗成熾熱的"I" 韻,代表了自我的幻滅與新生。我把這兩個主要的音用不同的顏色勾出。讀者把詩朗誦幾次,就能領會。另外的幾個韻腳比較容易把握,如﹕
[LEFT]
[/LEFT]
[LEFT]Pour -- tor[/LEFT]
[LEFT]arc -- dark[/LEFT]
[LEFT]air -- hair [/LEFT]
[LEFT]how -- now[/LEFT]
[LEFT]sweet -- wheat[/LEFT]
[LEFT]heels -- hauls (子音韻) [/LEFT][LEFT]how -- grow (眼韻) [/LEFT][LEFT]grow -- furrow -- arrow[/LEFT]
[LEFT]stringencies -- seas [/LEFT]
[LEFT]wheat -- seas [/LEFT]
Ariel
By Sylvia Plath
[LEFT]Stasis in darkness. [/LEFT]
[LEFT]Then the substanceless blue [/LEFT]
[LEFT]Pour of tor and distances. [/LEFT]
[LEFT]God's lioness, [/LEFT]
[LEFT]How one we grow, [/LEFT]
[LEFT]Pivot of heels and knees!-The furrow [/LEFT]
[LEFT]Splits and passes, sister to [/LEFT]
[LEFT]The brown arc [/LEFT]
[LEFT]Of the neck I cannot catch, [/LEFT]
[LEFT]Nigger-eye [/LEFT]
[LEFT]Berries cast dark [/LEFT]
[LEFT]Hooks- [/LEFT]
[LEFT]Black sweet blood mouthfuls, [/LEFT]
[LEFT]Shadows. [/LEFT]
[LEFT]Something else [/LEFT]
[LEFT]Hauls me through air- [/LEFT]
[LEFT]Thighs, hair; [/LEFT]
[LEFT]Flakes from my heels. [/LEFT]
[LEFT]White [/LEFT]
[LEFT]Godiva, I unpeel- [/LEFT]
[LEFT]Dead hands, dead stringencies. [/LEFT]
[LEFT]And now I [/LEFT]
[LEFT]Foam to wheat, a glitter of seas. [/LEFT]
[LEFT]The child's cry [/LEFT]
[LEFT]Melts in the wall. [/LEFT]
[LEFT]And I [/LEFT]
[LEFT]Am the arrow, [/LEFT]
[LEFT]The dew that flies [/LEFT]
[LEFT]Suicidal, at one with the drive [/LEFT]
[LEFT]Into the red [/LEFT]
[LEFT]Eye, the cauldron of morning. [/LEFT]
[LEFT] [/LEFT]
[LEFT]
明眼的讀者馬上就明白為何坊間把Godiva 譯為『戈蒂娃』是一大謬誤﹗這就是查字典『譯字』而非『譯詩』的鐵證。起碼也得把Godiva 譯為『戈黛娃』才對。[/LEFT][LEFT] [/LEFT][LEFT]詩的最後一字『morning』暗示了『mourning』。何以見得?詩的開頭『Pour of tor』就已埋下伏筆。作者挖空心思,用了 tor 這個冷字,目的就在如此﹗[/LEFT][LEFT] [/LEFT] [LEFT]後記﹕普萊絲有一兒一女。她的小兒子[/LEFT], Nicholas Hughes, 這首詩裡所提到啼哭的小兒,也在2009 年自殺身亡。他曾經是阿拉斯加大學的教授。
[LEFT]
[/LEFT]
[LEFT]JMTMD[/LEFT]