Quand vous serez bien vieille…
Quand vous serez bien vieille,au soir,a la chandelle,
Assise aupres du feu,devidant et filant,
Direz,chantant mes vers,en vous emerveillant:
《Ronsard me celebrait du temps que j’etais belle.》
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Deja sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille reveillant,
Benissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantome sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dedain.
Vivez,si m’en croyez,n’attendez a demain:
Cueillez des aujourd’huy les reoses de la vie.
Pierre de Ronsard,Sonnets pour Helene,1578
當您年邁……
當您年邁,夜晚,在蠟燭的燃燒中,
坐在烈火面前,搖莎,紡麻,
您邊吟唱邊訴說我的, 令您歡騰的詩句:
“龍薩祝賀著我那些擁有美麗倩影的時光”
這時,您並沒有一個夠新的報告受理人,
他已經在沉重的苦工下睡意綿綿,
即使聽到含有我的名字的嘈雜聲中他也沒有醒來,
並用一種不朽的贊語幫您降福
我將成為一個沒有骨頭的幽靈,在地底深處,
在香桃木葉的陰影下小睡
您將成為一蹲縮於璧爐旁的老人,
喔我的愛,悔恨,然後驕傲於您的輕蔑
請您活著,不要等到明日假使您夠相信我:
摘一枝為著今日活著的玫瑰吧
Quand vous serez bien vieille,au soir,a la chandelle,
Assise aupres du feu,devidant et filant,
Direz,chantant mes vers,en vous emerveillant:
《Ronsard me celebrait du temps que j’etais belle.》
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Deja sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille reveillant,
Benissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantome sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dedain.
Vivez,si m’en croyez,n’attendez a demain:
Cueillez des aujourd’huy les reoses de la vie.
Pierre de Ronsard,Sonnets pour Helene,1578
當您年邁……
當您年邁,夜晚,在蠟燭的燃燒中,
坐在烈火面前,搖莎,紡麻,
您邊吟唱邊訴說我的, 令您歡騰的詩句:
“龍薩祝賀著我那些擁有美麗倩影的時光”
這時,您並沒有一個夠新的報告受理人,
他已經在沉重的苦工下睡意綿綿,
即使聽到含有我的名字的嘈雜聲中他也沒有醒來,
並用一種不朽的贊語幫您降福
我將成為一個沒有骨頭的幽靈,在地底深處,
在香桃木葉的陰影下小睡
您將成為一蹲縮於璧爐旁的老人,
喔我的愛,悔恨,然後驕傲於您的輕蔑
請您活著,不要等到明日假使您夠相信我:
摘一枝為著今日活著的玫瑰吧