EL MAR 〈 海 〉

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

EL MAR

Un solo sea ,pero no hay sang`re.
Una sola caricia,muerte o rosa
Viene el mar y reu`ne nuestras vidas
y solo ataca y se reparte y canta
en noche y dia y hombre y criatura.
La esencia : fuego y frio : movemento


THE SEA / Pablo Neruda ( 1904-1973 )



一個單獨的存在,但沒有血

一個純然的撫愛,死或玫瑰

這海

來,重組我們的存在

且攻擊,並分離

然後獨自唱吟

於夜

與白天,陪同

人們和生物



這元素:冷與火:移 動









〈海〉 中譯:洪春峰 2010 / 01

paro--->pero

staca--->ataca



喬叟

JMTMD
我確實有誤,謝謝您

還望喬叟多指教 : )
[LEFT]昨天忙著上班,沒法仔細說明。您的西班牙文中譯,意思已經達到。但是『元素』二字有待商榷。另外,原文之中的兩個錯誤,想必是打字時的手誤。[/LEFT]

[LEFT] [/LEFT]
[LEFT]祝好[/LEFT]
[LEFT] [/LEFT]
喬叟
也祝喬叟好!:)

您指出後我才發現,想pero打了paro,沒檢查就貼,我粗心不夠負責
論及我翻譯的這事件,事件本身一開始就失敗了。

元素之外,本質,要素,還有幾個詞歷經思忖,想過,覺得怪 ...

語言不足夠的,該如何說呢 . . .

翻譯海海。很高興是您回應了

有更好的譯者存在,我翻譯的時候這樣想。:翻譯是負債 ...