To a Cat(貓)
John Keats
約翰 濟慈 (1795-1821)
馬文通 譯
Cat! who hast pass'd thy grand cliacteric,
誰能把這個大關卡闖過,貓!
How many mice and rats hast in thy days
你在世時,有多少鼠輩毀於你?
Destroy'd? - How many tit bits stolen? Gaze
有多少山雀被攫奪?瞇縫你的眼眸
With those bright languid segments green, and prick
慵懶而晶瑩,豎得高高
Those velvet ears - but pr'ythee do not stick
是你錦緞般耳輪 - 但請不要向我
Thy latent talons in me - and upraise
伸出潛伏的利爪 - 咪咪地
Thy gentle mew - and tell me all thy frays
Of fish and mice, and rats and tender chick.
柔聲訴說那遊魚與鼠輩和小雞 跟你之間種種不和爭吵.
Nay, look not down, nor lick thy dainty wrists -
不,不要舔你那精巧的掌,不要俯視
For all the wheezy asthma, - and for all
你呼呼地直喘 - 為的你全部
Thy tail's tip is nick'd off - and though the fists
尾巴被截下來一截
Of many a maid have given thee many a mail,
這許多的女士用粉拳給你一頓又一頓好打,
Still is that fur as soft as when the lists
In youth thou enter'dst on glass bottled wall.
當你被放置玻璃匣,你的柔絲仍像年輕般光潔無瑕.
(*中譯摘錄自「桂冠圖書公司」的【濟慈詩選】*)
John Keats
約翰 濟慈 (1795-1821)
馬文通 譯
Cat! who hast pass'd thy grand cliacteric,
誰能把這個大關卡闖過,貓!
How many mice and rats hast in thy days
你在世時,有多少鼠輩毀於你?
Destroy'd? - How many tit bits stolen? Gaze
有多少山雀被攫奪?瞇縫你的眼眸
With those bright languid segments green, and prick
慵懶而晶瑩,豎得高高
Those velvet ears - but pr'ythee do not stick
是你錦緞般耳輪 - 但請不要向我
Thy latent talons in me - and upraise
伸出潛伏的利爪 - 咪咪地
Thy gentle mew - and tell me all thy frays
Of fish and mice, and rats and tender chick.
柔聲訴說那遊魚與鼠輩和小雞 跟你之間種種不和爭吵.
Nay, look not down, nor lick thy dainty wrists -
不,不要舔你那精巧的掌,不要俯視
For all the wheezy asthma, - and for all
你呼呼地直喘 - 為的你全部
Thy tail's tip is nick'd off - and though the fists
尾巴被截下來一截
Of many a maid have given thee many a mail,
這許多的女士用粉拳給你一頓又一頓好打,
Still is that fur as soft as when the lists
In youth thou enter'dst on glass bottled wall.
當你被放置玻璃匣,你的柔絲仍像年輕般光潔無瑕.
(*中譯摘錄自「桂冠圖書公司」的【濟慈詩選】*)