"Goodbye isn't the last word you spoke" by Rob Chen, Translated by Lennex Yu
〈珍重並非妳最後的話語〉羅拔/余學林翻譯
さようならはあなたの最後の言葉ではない 羅拔 作/余学林 訳

Goodbye isn't the last word you spoke
But a song, so old
I heard you singing it all night long
On the upper floor
I knew, you were recollecting time
And secrets never told
93 years, a tree can grow up tall
Now we are standing in front of you
Sighing, against the flood

珍重並非妳最後的話語
而是一首蒼老的歌
我聽見妳在樓上
吟唱了整夜
我知,妳正回想著那些
不曾訴說過的歲月與秘密
九十三年,一棵樹得以茁壯
如今我們站在妳的跟前
面對著洪流,歎息

さようならはあなたの最後の言葉ではなく、
年月が経った歌だ。
上階からあなたの一晩の吟唱が
私は聞こえた。
知っていたのだ。あなたは言わなかった
歳月と秘密を回想した。
九十三年、木も高くなれる。
今、私たちはあなたの前に立ち、
洪水に対し、溜め息をつくさえ。


註:翻譯作品獲得原創作者同意發表。