【墨林譯】紙鳶是祭品

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

【墨林譯】紙鳶是祭品

你知道 紙鳶是祭品
你愛它 因為它很拽
足以拿捏讓你神魂顛倒
足以火辣的讓你如痴如醉
因為它活得
如同一只孤注一擲的老鷹
瀟灑愜意劃過蒼穹之巔
你隨時拉下矯健的它
馴服的聽從你的調遣

紙鳶是魚 你逮著了
游泳池裡 卻沒有它
所以你如獲珍寶愛不釋手
希望他不會輕言放棄
除非風兒已緩緩停息

紙鳶是你最後的詩篇
你干脆將它饋贈與風
雖然很糾結彼此難舍難分
一直到有人會發覺你
沉醉於此 走火入魔

紙鳶是一份榮耀契約
那它必須迎合於太陽
所以你廣交朋友拓寬視野
與河流 與風
然後祈禱寒冷來襲的前夜
無牽無掛的逍遙月下
純粹釋懷而無愧於己

----倫納德·科恩


附:倫納德·科恩原作

A Kite Is a Victim

A kite is a victim you are sure of.
You love it because it pulls
gentle enough to call you master,
strong enough to call you fool;
because it lives
like a desperate trained falcon
in the high sweet air,
and you can always haul it down
to tame it in your drawer.

A kite is a fish you have already caught
in a pool where no fish come,
so you play him carefully and long,
and hope he won't give up,
or the wind die down.

A kite is the last poem you've written,
so you give it to the wind,
but you don't let it go
until someone finds you
something else to do.

A kite is a contract of glory
that must be made with the sun,
so you make friends
with the fieldthe river and the wind,
then you pray the whole cold night before,
under the travelling cordless moon,
So make you worthy and lyric and pure.

Leonard Cohen
Leonard Cohen is a great artist I recently discovered as well!
Good taste! 圖檔

I like how you use "拽" in your first paragraph,
since it is not only a verb but also an adjective in Chinese.

However, I wouldn't say the translation is very accurate,
maybe it doesn't have to be?

For example,
墨林 寫:一直到有人會發覺你
沉醉於此 走火入魔
(until someone finds you
something else to do.)
墨林 寫:紙鳶是一份榮耀契約
那它必須迎合於太陽
所以你廣交朋友拓寬視野
與河流 與風
(A kite is a contract of glory
that must be made with the sun,
so you make friends
with the field the river and the wind)

etc.

There's some information missing,
and there's too much that has been added.

Be very careful about the words you use and think
if they make sense and if they are readable when you put them together!
A little tip.

Other than that,
thanks for sharing! 圖檔