第三度拜讀諾拉前輩的獨行詩,每每都有不同饗宴,真是奇妙。
您的風格,暮珩大概已熟悉,您擅長將標題設定為「喻體」,而內文則是喻詞與喻依的融合。
情緒是起伏的河流,雖然河流擁有強大的「搬運力」,但也無法強行將質量較大的砂石給帶走(忘懷)。這裡所說的石子,以「負荷不了」來形容,意義上我可以解釋那些石子即偏向負面的事,再加上「重重地沉為心事」,就更明顯地證明它們是令人無法輕易釋懷的,既然如此,必是使人生憂的事。(「成」諧音雙關變「沉」,有沉重等負面含意)
然而,重要的標題「情緒」,有著廣泛的意義──喜、怒、哀、懼、愛、惡、欲,如今在本詩裡卻只描述到了接近「哀」與「惡」等負面情緒,那其他呢?總不能將「情緒」這意義如此廣大的詞彙用單單幾種負面情緒定義它吧?
其實簡單說來,我覺得文中描述的情緒多屬負面,用以廣義的「情緒」二字來當標題,對內文而言似乎不夠妥貼。
以上,是給諾拉前輩的一點微薄意見,但願沒有冒犯到。