手生了,不會寫了=.=...shit
《阿布達哈》
1
你身後的意象是一片葉子
枯萎,弱小,沒有顏色,從不知名的樹上掉落在
北方的土壤裏,沒有形狀與體溫;
它死亡的時間比你誕生的日子更為久遠
但作為一個印記
你比它深不可測
2
葉子依然是葉子
你依然是你
風會把葉子從一座山頭吹向
另一座山頭,或者河谷
泥土會讓它腐敗
直至消失
只有你一動不動
繼續象徵它
或者它們的存在
3
葉子主宰了你的生命
而你卻無法讓它們停止漂泊
但你有你的歸宿
當我用濃厚的鄉音呼喚你的名字
語言就成了你的家
4
我只想用倒敍的方式
將時間定格在歷史的某一天
--你像另一場變革的產物一樣
在不斷的興盛中
迅速衰老
5
這並不是一種讚美
也不是一種惋惜
你已經被人們所遺忘
這樣的事實
正如同“葉子不可能立刻
從世界上消失”
注:"阿布達哈"為滿文abdaha的譯音,意為"葉子"。
《阿布達哈》
1
你身後的意象是一片葉子
枯萎,弱小,沒有顏色,從不知名的樹上掉落在
北方的土壤裏,沒有形狀與體溫;
它死亡的時間比你誕生的日子更為久遠
但作為一個印記
你比它深不可測
2
葉子依然是葉子
你依然是你
風會把葉子從一座山頭吹向
另一座山頭,或者河谷
泥土會讓它腐敗
直至消失
只有你一動不動
繼續象徵它
或者它們的存在
3
葉子主宰了你的生命
而你卻無法讓它們停止漂泊
但你有你的歸宿
當我用濃厚的鄉音呼喚你的名字
語言就成了你的家
4
我只想用倒敍的方式
將時間定格在歷史的某一天
--你像另一場變革的產物一樣
在不斷的興盛中
迅速衰老
5
這並不是一種讚美
也不是一種惋惜
你已經被人們所遺忘
這樣的事實
正如同“葉子不可能立刻
從世界上消失”
注:"阿布達哈"為滿文abdaha的譯音,意為"葉子"。