我所錯過的鏡子,意若思

提供高中以下學生投稿及文學討論用
「世上最不可思的一句話:我失蹤了」

(一)
朝雲裡伸出,萎縮的雙手
我長成一棵枯樹的守候
等待自己

(二)
還沒長大就要老掉了
當這樣的意義
欺身而來
同齡層的陌生感,繫於我每一次的觀星
以及忘在牛仔褲後方口袋的方鏡:
「當我注意到時,星星
已是可望而不可及之地
而我全身血淋淋,多麼害怕
多害怕自己會在暴風雨中合法的死去。
再多一點時間就好,只是想要追尋
某個世界再沒有悲傷恐懼」

(三)
鏡中我佇立於尚未點燃的影子,偶爾騎坐木馬
它斑駁,無聲,老舊然而尚未廢棄
此處沒有生命,沒有冷熱感
直到一片白光從某處跌下
我伸出右手去抓,緊接著最深的黑暗
卻從我左眼登陸
這就是明眼人成為半盲者的過程
且我的夢境絕非從天而降

(四)
守墓人之臉在鏡外漸漸飄遠
彩色面具卻在鏡內朝我逼近
讓子彈離開手槍,且別讓牠們的心同時喊痛
如今我決心丈量自己的步伐,半盲者為我而答:
「妳跨越的,僅僅是一張白紙的面積」
如此答案令人痛心
我痛得幾乎在石棺裡睡去

(五)

我所錯過的鏡子啊
「意若思」
我以最深
且最最低卑的自省
才明白你不只是欲望之鏡







p.s
意若思鏡是哈利波特第一集出現的魔法鏡子喲~
可以照出一個人心裡最渴望的東西
可是它裡頭映出了希望,也必然提示了照鏡者失去或錯過的東西
這篇是我的自我反省吧
寫我希望追尋跟我為了追尋而失去無法擁有的
=.=寫得還不夠過癮
我要反省的不只如此
等下再寫一篇來反省我的態度吧

哈利波特雖然很通俗
不過其中的有些隱喻我蠻喜愛的
意若思鏡是其中之一

意若思,意若思
這也有意譯吧?如果跟這首詩一起咀嚼。

葡海殺愛給我的留言:
Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的.
把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思)

鏡框上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"
整個反過來是 ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire

再把英文單字調整一下就變成
I show not your face but your hearts desire!
(我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)

所以鄧不利多才對哈利說:
世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。