本人英文詩<A Start Of A Day> &其中文譯本

提供高中以下學生投稿及文學討論用
The Start of A Day

《一天的起始》

Should the love fall?
As a day's death happened on
A ground without flowers
The grassland buried towers
Of a city rising with the sun
And burning by a cat's scratches

愛是否應倒下?
正如發生在無花的草原上
一個日子的死亡
草原埋葬一些塔;
屬於一個與
太陽一起升起的城市
並被一只貓的爪痕
燃燒

原文: http://www.criticalpoet.com/forum/viewtopic.php?t=2281

Should the love fall?
As a day's death happened on
A ground without flowers
The grassland buried towers
Of a city rising with the sun
And burning by a cat's scratches

Should the love fall?
As a day's death happened
On the ground without flowers.
The grass buried towers
Of a city rising the sun,
Burned by the cat's scratches.


做了些小修改
就優私以為的英文認知和英文習慣上
希望韓同學別介意

問好,祝文安

寫詩取決於意象

英文詩歌在寫作方面十分自由

並沒有中文的煉字煉句

因此不太咬文嚼字^^

問安!

優知
所以對於站內詩友的英文詩
優一向只動文法

這意象還挺有趣的
不是嗎?^^

不過對於英詩
就完全沒輒
想請問優
英詩的語法和英文平常行文有何顯著差異?

其實英文也算是有煉字煉句

但是其精煉法並不是中文的方式

而是一種通過減少句子當中的部份詞彙,但同時令讀者感受到作者想寫的内容,例如

I am walking in the street
我正在街裏走

而英文詩爲了意象的考量,則有可能寫為

I walking on the street

省略普通語法中現在進行時態的動詞am,同時on也表達了一種意象,那就是在街的上空行走。可是在標準英文文法裏,只有“walking in the street”

且西方詩歌受到很多日本文學的影響,尤其是俳句Haiku、長歌Choka以及短歌Tanka。

這些類型的詩歌都為西方文學帶來了一種新的寫作風格,因爲日本詩歌的特點在於講究“簡練與真實”(Consiseness and Vividness),也正適合西方自古以來的文化特徵。因此,西方人眼中的中國詩歌則是讓人看不懂的玩意兒,即便中國人認爲清晰的意象,在他們眼中也會覺得深不可測,不知爲何要將詩歌意象寫得如此深奧。並且西方人喜歡將意象在整首詩當中流露,而不是將不同的意象在一句話當中變換。

HAIKU
俳句
Definition: A haiku is a short poem that uses imagistic
language to convey the essence of an experience of nature or the season intuitively linked to the human condition.
定義:一首俳句是一種用具有圖像的語句的詩體,以表達一種在直覺上與人類自身情境有關的自然界或者季節的本質。

這是本人的觀點,以及翻譯^^

見笑了,問安! :wink:

芬檸 寫:這意象還挺有趣的
不是嗎?^^

不過對於英詩
就完全沒輒
想請問優
英詩的語法和英文平常行文有何顯著差異?
Actually, it also depends upon what kind of English poems you are writing...

Some are like what 姓韓者 said, but actually writers still need to be careful on some grammar parts even though English poetry has more freedom than Chinese poetry.

We can cut English poems into several lines like how we do in Chinese poems, which is different from normal English writing(英文平常行文). We may say it's one of the differences between 英詩的語法和英文平常行文.

By the way, "on the street" is also correct in English grammars. It doesn't only happen when we write poems.

Sorry for replying in English because Im still at school in the U.S. I only can type English when Im at school right now.

Good night to everybody.

We can't make sure if the grammar of "On the street" is right or not, because it also depends on where people live.

However, in Australia and England there are not too many people would use this phrase...... :)

孩子
有些部分不是這樣看字義的
舉例來說
「在樹上」並不是on the tree
而是in the tree
這就不是照字義來用的

是的
澳洲是英國式英語
所以我說的也只能是目前至少在美國行得通的部分

get it?

並不是書上寫的就是一切
當你居住在一個完全得用英語的地方時
很多時候便會發現以前學到聽到的
其實跟真實並不完全相同

我不能保證我是全對的
畢竟詩有無限可能
我說的也都是就我這裡大學英文老師指導過的部分

僅此
以上問好
詩重意象之外
有些文法還是必要的

我當初會修改
便是因為你的英文部分跟中文部分主被動落差太大
這點不是英文詩自不自由的問題

"太陽一起升起的城市
並被一只貓的爪痕
燃燒 "

burning是用於主動式
加上你這句其實還要再延續到上一句
"草原埋葬一些塔;"
所以我才會做些變動

包括了草地
英文就直接是the grass
很少有人在用中文式的grassland

本來不想這麼攤開來說
但你若只是要用意象來談的話
我也只好把這些基本的地方好好提出來

沒有惡意
單純只是交流

不過我想以後我也不會再雞婆了

*************************************
另外給芬檸

之前在學校不能打中文
所以有些地方不能講得很清楚

其實英文詩
就大部分用字斷句還有文法編排上是比中文詩自由
但不全然自由
古文詩就很是嚴謹的

最有名的可以說十四行詩
有關這點建議妳可以用搜尋找白亞姐一篇十四行詩
底下的回應她有提供網址讓大家參考學習十四行詩

其他還有想問的
也可以跟ZY大哥請教
他對英文和詩的了解遠在優之上很多
向他學習會獲益良多的!

祝文安^ ^

包括了草地
英文就直接是the grass
很少有人在用中文式的grassland

============>
如果按此种説法的話

我又怎麽經常在英文詩歌當中看到Thy, Thee, Thou等詞,那些都是古代英語,怎麽現在人還在用?Grassland也是可以使用的。

http://cb.kingsoft.com/search?s=grassla ... lang=utf-8

請看此詞解釋......

我當初會修改
便是因為你的英文部分跟中文部分主被動落差太大
這點不是英文詩自不自由的問題

"太陽一起升起的城市
並被一只貓的爪痕
燃燒 "
===================>
burning by

可以這麽說,用到by一詞,也就是在代表著被動,例如:
It has been burning by the sun

而句子前面的部份,則完全可以省略(否則中文爲什麽還要搞些什麽煉字煉句,甚至在很多詩裏,將有的符合日常語法的字說成是贅字)...

何況之前也說到Of a city rising with the sun

Of 後面用ing形式,想必每個人在寫報告或者書寫的時候也常用到,這也是常用的語法,而在and的後面又使用ing形式,其意思正好是相通的。

有些部分不是這樣看字義的
舉例來說
「在樹上」並不是on the tree
而是in the tree
這就不是照字義來用的
=================>
我認同這點,而且我沒有說過要光看字面解釋
In the street 是正確語法,而至於on the street
我是聼一個網友說,他在某首英文歌裏聽到

我當然也無法確定這是否正確
而且美國英語或許也確實是如此用的
但是,在澳大利亞,以及英格蘭等地
on the street 也可以算是一種意象的體現
畢竟那不是當地標準的語法

我不知道美國英語是怎麽用,至少來説
正統英語裏,只有in the street

並不是書上寫的就是一切
當你居住在一個完全得用英語的地方時
很多時候便會發現以前學到聽到的
其實跟真實並不完全相同
================>
但是我聽到的是一樣的
我的一個同學來自英格蘭

如果覺得以上解釋完全不合理

請看下面的鏈接,這首英文俳句,似乎,沒有跟隨所謂的S+V+O


http://www.criticalpoet.com/forum/viewtopic.php?t=2379

其實英文詩
就大部分用字斷句還有文法編排上是比中文詩自由
但不全然自由
古文詩就很是嚴謹的
===========>

我想寫的是現代詩,不是古体英文詩

我覺得姓韓者好凶喔

雖然我看詩的程度不是很好
可是我自己覺得
The grassland的地方換成The grass
感覺起來會更有綿延的意像
讀起來也比較順口
而上一句我也覺得改成
As a day's death happened
On the ground without flowers.
比較美妙
不過最後的地方還是維持
And burning by a cat's scratches
比較有結束的感覺
不過是主動還是被動我就沒有意見了

我的一點點小小的看法

讓我們暫時將討論(因該説是爭論)停止

公說公有理,婆說婆也有理

但無論如何,這是中文文學網站,不是標準英文文學論壇

而我在英文文學網站Critical Poet上面張貼這些文章的時候,西方英語背景的讀者也並沒有作出此類語法上的更正,甚至對於詩歌所要表達的意象及内容,心領神會。因此,在這裡爭持不下,完全是浪費時間。

我也更不會再在此發表英文詩歌。

一切就看生活在當地文化背景之下的人們的評價吧......

而上一句我也覺得改成
As a day's death happened
On the ground without flowers.
比較美妙
====================>
就這段

我承認的確有書寫上的失誤
但也無傷大雅

各位失禮了!

雖然這麼說好像會挑起事端
但我還是覺得
如果是討論總是得要有個結果的
只因為公說公有理婆說婆有理就停止的話
好像太過於草率
而且我覺得對於意像的方面在這個版上
也不是每個回覆都要說開文者的作品是要表達什麼
但是這也不代表每個人都只看到文法而沒看到內涵吧
其實我曾經想過一個問題
在這樣不同的語言環境下仍然是有別國的作品
受到我們的推薦跟欣賞
所以如果都歸結到語言不通這上面
也不盡然說的通
如果真的是夠好而且程度夠的作品
不管是用什麼語言寫的或是什麼文體創作的
绝對不會有人去細細挑剔的
如果被人批評了我覺得
只是因為我們不夠好
這是我的一點點小小淺見

既然英詩可以不受語法束縛
中文也可以的:)

姓韓者 寫:
但無論如何,這是中文文學網站,不是標準英文文學論壇

而我在英文文學網站Critical Poet上面張貼這些文章的時候,西方英語背景的讀者也並沒有作出此類語法上的更正,甚至對於詩歌所要表達的意象及内容,心領神會。因此,在這裡爭持不下,完全是浪費時間。
若是因為這裡不是英文詩為主
就不去注意自己的作品(即使語言非此站主要語言)
這是對自己對讀者的一種不負責

很多問題不是爭不爭
我一開始就說了我只是就我的意見給些修改做為參考
我並沒有要求你或是誰要認同我的看法一定是對的
畢竟原作是你的
但當你要提英文詩的背景來作為理由
而不願去思考別人的建議
只是用一個方向去扼殺一首詩的無限可能
這是一個寫手在創作上學習態度的問題

你要覺得浪費時間是因為你覺得這樣的討論下
不會沖激出什麼成長
但在別的詩友眼裡
或許他們會去看到些不同
會去思考也或許會對英文詩有更多興趣
這就是其他人的進步
這也是個人立場與認知的差異
但你真的覺得是浪費時間沒有人可以說不

我最先真的是好意
畢竟台灣的環境來說就算再早學習英文或其他外語
都還是跟身處於外語的國家有些不同
很多習慣跟用法上其實都已經有變化過
而不是那麼西式
所以才就我在美國這裡學到還有以前學過的文法
提出我就那首詩的意見
也真的只是想交流
可是你的回應讓我覺得
你只是為了保護你自己的作品
不接受其他人不同的意見
然後再用其他其實不完全精確的道理做為藉口

一首詩一篇文就是要在激盪下磨得愈來愈亮
如果今天你的作品貼出來根本沒有人願意提出感想交流的話
不一定代表你已經完美無缺了
很多時候只是因為寫手自私的心態(這點前晚在交誼廳有談論到)
因為大家都是顧自己的作品為先
其次才會去注意別人的作品
但肯不肯給意見又是另外一回事了

當然
我沒說的是
我其實很欣賞你最近在外語詩寫作上的努力

優已經22歲了
在台灣高中畢業後就移民來美
對於台灣現在的學生優其實不是很了解
優也不屬於19禁的人
只是單純抱著想觀摩交流的心態
所以還是會來看看
畢竟早聽說19禁是臥虎藏龍
但看來只是打擾了

向以上致歉
祝文安

然後再用其他其實不完全精確的道理做為藉口

=====================>

例如哪類

可是你的回應讓我覺得
你只是為了保護你自己的作品
不接受其他人不同的意見

======================>
在我的回復當中,僅僅是在做相應的疑問和解釋

私以為單純的討論對文學作品--包括意像和文法--都是有所助益的。也許在觀點上和所受到的英語教育上略有所不同,可是彼此謙合地交換意見,願意以不只是文本本身而是更高的對於文學所抱持的什麼,例如那些光和愛、那些讓你願意寫詩讀詩的來切磋琢磨,將此當成一種事業,私以為應會是對詩最大的讚頌了吧!

作者本身當然有所堅持但是我想葉優詩友也是完全出自好意,綜觀各版,葉優詩友時常給各位詩友們外語詩上的指點和切磋,並往往頗有見地,我想你們若能多加切磋,必定對彼此都甚有幫助的。如果真的很不喜歡彼此在討論時的口吻,或者可以委婉地私下告訴(傳短訊)或者另請他人。

這樣切磋到底好還是不好呢?以我自己的經驗而言,坦白說我也是這樣或被灌溉或被大肆砍伐過來的啊!但是到現在真正去看,當然我還是很青澀,可是在那時覺得彼此的面貌醜陋現在卻雲淡風輕甚至有點感激味道那樣的了…那些對於美學的爭論、立場截然的哲學辯論、詩觀的歧異等等等,好像都那麼清晰又那麼模糊。呵,例如我和幾個十九禁版主之間在文本上的切磋:和崎雲版的互挑彼此哪裡太滄桑、沒創意;和莫版則是我往往覺得他『給的線索少』啦等等等而他嫌我艱澀拗口;和Chuck版之間那麼就常常說『唉呀我覺得你這句真是如果如何如何就更讓我魂牽夢縈了….』等等(啊以上讓我抓出來當舉例的不要記恨哪^_^),當然也有一起陶醉在某首詩或某篇小說的時候,而這一切都是讓我深覺美好的。

僅以此分享,也希望在討論之後,作者、葉優詩友、愛的實驗詩友(勇於發表意見是好事喲!)和其他許多路過但是沒有留下想法的詩友,都有所學習了。

在論壇上以討論的方式互相嗆人

想必也是种交流的方式吧

問安了~

我還是覺得姓韓者好凶喔
既然都把作品貼到討論區就難免會有批評
可是如果對這些批評都一一反駁
或許沒有到反駁這麼嚴重
但是這樣逐一的提出解釋
就好像你覺得你的作品是完美的一樣
當然我自己也會覺得我自己寫的很好阿
沒有缺點之類的
不過既然都貼到這種比較公眾的地方
無非就是希望大家能看到
並且能看懂
可是如果有人都對作品有疑問或是有覺得要改進
就表示是寫的人可能有地方沒有注意到不是嗎
如果對於大家的意見都這樣站在近乎反對的立場
那就只要自己私底下寫的高興就好了
沒有必要貼上來呀

或許用字或口氣不甚禮貌
還請見諒
問安

當以咄咄逼人的勢態對讀者的疑問作出“解釋”

從而令讀者繼續發問

最終則會得到問題的最終所在

態度好
用法不好

謝謝詠墨和實驗的感想分享。

或許優應該先用私訊
畢竟公開給意見比較容易造成誤會

給姓韓者
就此打住

以上
祝文安

PS:光妹最近頗混...學校已經在忙了嗎?保重啊!

在此就出言不遜表示道歉

向各位問好