【笑拈京城指染煙】京華煙雲特展
也許你會問,一本小說可以帶來什麼?一部好戲可以說些什麼?不讀小說宛如沒有清風的夏夜,一部好戲可以舒開你的髮膚,《京華煙雲》則是一抹令人難忘的茴香序曲。
《京華煙雲》特展是我們所選擇的方式。我們將排除制式的成列方式,讓每個人都可以動手翻玩展示箱,您盡可以觸摸翻閱我們為您準備的遊戲,獲得找答案的樂趣,現場並有華視授權放映電視劇內容,讓故居沉浸在文學的氤氳之中。
十月十日逢林語堂先生冥誕紀念日,六十四年前完成的動人著作,將由周芬伶老師、張曉風老師為你引入,以完全不同的型態展現在世人面前。
特展時間:10月10日至12月30日
地點:林語堂故居(台北市士林區仰德大道二段141號)
報名:名額有限,歡迎預約,請洽(02)2861-3003ext15企劃部。
交通:歡迎搭乘260(台北車站北一門)、紅5(劍潭捷運站出口一左後方)至「永福(林語堂故居)」站
12月25日 (六)PM 2:00 ~ 4:00
"Enlightenment and National Salvation: Hu Shi, Lu Xun and Lin Yutang"
(啟蒙與救國:胡適、魯迅和林語堂)
講師介紹:
錢俊>香港大學教授,林語堂研究專家。錢俊教授畢業於加州大學柏客萊分校比較文學系,博士論文題目為《林語堂︰磋商東西方的現代性》,一九九四年曾於南京師範大學擔任訪問學者,開設「林語堂與東西方的現代性」課程,現致力於《自由的世界主義者︰林語堂與中美間跨文化政治》、《搭建中美的橋樑:林語堂文集》、《林語堂的跨文化與雙語寫作之研究》等計畫案。此外,《現代美國哲學家辭典》中所介紹的林語堂,就是預計由錢教授動筆描述的。
如果讀者對於傅柯有興趣的話,對於錢教授應該不陌生,因為桂冠出版社所出的《傅柯─超越結構主義與詮釋學》就是由他翻譯完成的。錢教授豐富的林語堂教學與研究經驗,勢必為我們帶來不同的林語堂。錢教授現任教於香港城市大學,開設有<比較文化研究>、<文學概論>、<公元第兩千年的世界文學>、<文學與社會─三O年代的中國文學>、<文學翻譯>等課程。
講題大綱:
啟蒙與救國是現代中國士人兩大關懷。兩者是何關係?是把它們看成兩個絕然不同、相互對立的脈絡,還是理解為相互作用的現代性議題? 長期以來,由於人們對自由主義的純粹偏見,往往使兩者割裂開來。本文通過考察三十年代胡適、林語堂與魯迅在政治取向上的異同,探討啟蒙與救國、自由主義和民族主義的關係。本文試圖揭示,自由主義的"啟蒙"在中國現代性語境中與民族主義的"救國"息息相關,但這不是要使現代士人朝專制性集體主義的轉向合法化,相反,它更應突出對自由主義個性堅持的重要性,同時提醒人們警惕"橫眉冷眼"型權力批判者之"言者之惠"。
我們特地邀請到香港城市大學錢俊教授來館訪問,並針對他正在進行中的這個研究主題來與大家分享,歡迎同好者蒞臨參加。
12月26日 (日)PM 2:00 ~ 4:00
"Oriental Other: The Business of Translating Chinese and American Cultures Between Richard Walsh and Lin Yutang"
(東方他者:理查華爾希與林語堂之間的中美文化翻譯事業)
講師介紹:
錢俊>香港大學教授,林語堂研究專家。錢俊教授畢業於加州大學柏客萊分校比較文學系,博士論文題目為《林語堂︰磋商東西方的現代性》,一九九四年曾於南京師範大學擔任訪問學者,開設「林語堂與東西方的現代性」課程,現致力於《自由的世界主義者︰林語堂與中美間跨文化政治》、《搭建中美的橋樑:林語堂文集》、《林語堂的跨文化與雙語寫作之研究》等計畫案。此外,《現代美國哲學家辭典》中所介紹的林語堂,就是預計由錢教授動筆描述的。
如果讀者對於傅柯有興趣的話,對於錢教授應該不陌生,因為桂冠出版社所出的《傅柯─超越結構主義與詮釋學》就是由他翻譯完成的。錢教授豐富的林語堂教學與研究經驗,勢必為我們帶來不同的林語堂。錢教授現任教於香港城市大學,開設有<比較文化研究>、<文學概論>、<公元第兩千年的世界文學>、<文學與社會─三O年代的中國文學>、<文學翻譯>等課程。
講題大綱:
林語堂受理查華爾希、賽珍珠夫婦邀請前往美國撰寫《生活的藝術》一書,一舉成名,之後停留在美國寫作近三十年,大量譯介中國文學文化,為中美文化交流牽線搭橋。中國學者一般認為,林語堂的譯介使"中國文化走向世界",這恐怕是民族主義心理的一廂情願。本文通過透析林氏與華爾希夫婦之間的關係,探討中國文化在林氏筆下"走向世界"的方式。林語堂用何種方式來傳遞中華文化呢?是他心目中所預期的嗎?還是受到當時美國人對他的角色限定,而不得不改採一定的策略?如果在國內被視為「西化的知識份子」,到了美國卻被限定為「中國哲學家」,這種角色轉換對林氏所從事之文化橋樑構建有何影響?
我們邀請到香港城市大學錢俊教授來館,為您娓娓道出跨文化傳播的利害關係。
讀原著學英文課程介紹
學習英語有許多途徑可尋,但何種途徑方為有效?林語堂故居的「讀原著學英語」課程,會給您明確的答案。在這門課程中,我們藉由閱讀英文暢銷作家林語堂最著名的著作-《京華煙雲》開始,在這部作品裡,林先生以良好的中文造詣、高超的英語寫作技巧,不僅成功地描繪了清末到抗戰時期的中國,也將中國人的傳統價值觀向全世界的讀者(尤其是以英語為母語的讀者)做了不卑不亢的介紹;更提供了英語學習者良好的語言模式。如你苦於英文寫作無法突破,也不知如何將中國傳統家庭生活、社會習俗、風氣思想等觀念以英語表達出來,這門課是您的所需。
此外,在課程中,國防部編譯官出身的盧老師,也將針對發音和實用生活會話,作必要的補充和說明,使得學員在聽說方面,也能獲得進步。您也不必擔心程度或進度跟不上,因為盧老師會在上課前,將劇情概略覆述。這是一門有效而且有趣的活動,只消兩小時我們帶您進入《京華煙雲》的世界,攀登英語學習的高峰。
劇情提要
在立夫的欣羨、姚家人的不捨下、以及銀屏的憂慮下,姚體仁出發前往英國.,使得體仁跟銀屏的主僕戀暫時劃下句點,體仁出國後,姚母與馮舅爺便想將銀屏嫁出,以徹底結束這時代所不允許的主僕戀。而深得道家精神的姚父思安,可能會如何看待「自由婚姻」呢?這場主僕戀,會不會對道家的女兒─木蘭,造成任何婚戀觀上的影響?她之後會選擇深深隱藏在內心的立夫,還是從來沒懷疑愛過的曾蓀亞呢?林語堂先生以<道家的女兒>為題,撰寫了前二十一章;之後再以<庭園悲劇>為題撰寫了第二十二章到第三十四章,在這一章中我<庭園悲劇>的主角紅玉將出場,…這位類比於紅樓夢中黛玉的角色,五歲時又是何種模樣呢?
課程
「讀原著學英語」基礎課程
內容
《京華煙雲》英文版 第十三章
時間
12/4、12/11、12/18,上午10:00~12:00
地點
林語堂故居 閱讀研討室
講師
盧穗榮(前國防部特等編譯官)
對象
具備高中以上中、英文程度者
報名
報名:名額有限,歡迎電話預約。全期費用750元(共計6小時)
請洽(02)2861-3003ext15企劃部
注意 上課學員請自備字典(不建議使用電子字典)、筆記本,以及敢於拋棄以往錯誤觀念和不畏說錯英語的膽量。
講師介紹
盧穗榮,前國防部軍官外語學校英文正規班連絡官班畢,前林語堂故居主任。曾任中華民國跳傘協會國際組幹事、國防部駐美國在台協會聯絡小組組長、國防大學校長室英語秘書暨專任口譯。專業證照:國防部特等編譯官。
也許你會問,一本小說可以帶來什麼?一部好戲可以說些什麼?不讀小說宛如沒有清風的夏夜,一部好戲可以舒開你的髮膚,《京華煙雲》則是一抹令人難忘的茴香序曲。
《京華煙雲》特展是我們所選擇的方式。我們將排除制式的成列方式,讓每個人都可以動手翻玩展示箱,您盡可以觸摸翻閱我們為您準備的遊戲,獲得找答案的樂趣,現場並有華視授權放映電視劇內容,讓故居沉浸在文學的氤氳之中。
十月十日逢林語堂先生冥誕紀念日,六十四年前完成的動人著作,將由周芬伶老師、張曉風老師為你引入,以完全不同的型態展現在世人面前。
特展時間:10月10日至12月30日
地點:林語堂故居(台北市士林區仰德大道二段141號)
報名:名額有限,歡迎預約,請洽(02)2861-3003ext15企劃部。
交通:歡迎搭乘260(台北車站北一門)、紅5(劍潭捷運站出口一左後方)至「永福(林語堂故居)」站
12月25日 (六)PM 2:00 ~ 4:00
"Enlightenment and National Salvation: Hu Shi, Lu Xun and Lin Yutang"
(啟蒙與救國:胡適、魯迅和林語堂)
講師介紹:
錢俊>香港大學教授,林語堂研究專家。錢俊教授畢業於加州大學柏客萊分校比較文學系,博士論文題目為《林語堂︰磋商東西方的現代性》,一九九四年曾於南京師範大學擔任訪問學者,開設「林語堂與東西方的現代性」課程,現致力於《自由的世界主義者︰林語堂與中美間跨文化政治》、《搭建中美的橋樑:林語堂文集》、《林語堂的跨文化與雙語寫作之研究》等計畫案。此外,《現代美國哲學家辭典》中所介紹的林語堂,就是預計由錢教授動筆描述的。
如果讀者對於傅柯有興趣的話,對於錢教授應該不陌生,因為桂冠出版社所出的《傅柯─超越結構主義與詮釋學》就是由他翻譯完成的。錢教授豐富的林語堂教學與研究經驗,勢必為我們帶來不同的林語堂。錢教授現任教於香港城市大學,開設有<比較文化研究>、<文學概論>、<公元第兩千年的世界文學>、<文學與社會─三O年代的中國文學>、<文學翻譯>等課程。
講題大綱:
啟蒙與救國是現代中國士人兩大關懷。兩者是何關係?是把它們看成兩個絕然不同、相互對立的脈絡,還是理解為相互作用的現代性議題? 長期以來,由於人們對自由主義的純粹偏見,往往使兩者割裂開來。本文通過考察三十年代胡適、林語堂與魯迅在政治取向上的異同,探討啟蒙與救國、自由主義和民族主義的關係。本文試圖揭示,自由主義的"啟蒙"在中國現代性語境中與民族主義的"救國"息息相關,但這不是要使現代士人朝專制性集體主義的轉向合法化,相反,它更應突出對自由主義個性堅持的重要性,同時提醒人們警惕"橫眉冷眼"型權力批判者之"言者之惠"。
我們特地邀請到香港城市大學錢俊教授來館訪問,並針對他正在進行中的這個研究主題來與大家分享,歡迎同好者蒞臨參加。
12月26日 (日)PM 2:00 ~ 4:00
"Oriental Other: The Business of Translating Chinese and American Cultures Between Richard Walsh and Lin Yutang"
(東方他者:理查華爾希與林語堂之間的中美文化翻譯事業)
講師介紹:
錢俊>香港大學教授,林語堂研究專家。錢俊教授畢業於加州大學柏客萊分校比較文學系,博士論文題目為《林語堂︰磋商東西方的現代性》,一九九四年曾於南京師範大學擔任訪問學者,開設「林語堂與東西方的現代性」課程,現致力於《自由的世界主義者︰林語堂與中美間跨文化政治》、《搭建中美的橋樑:林語堂文集》、《林語堂的跨文化與雙語寫作之研究》等計畫案。此外,《現代美國哲學家辭典》中所介紹的林語堂,就是預計由錢教授動筆描述的。
如果讀者對於傅柯有興趣的話,對於錢教授應該不陌生,因為桂冠出版社所出的《傅柯─超越結構主義與詮釋學》就是由他翻譯完成的。錢教授豐富的林語堂教學與研究經驗,勢必為我們帶來不同的林語堂。錢教授現任教於香港城市大學,開設有<比較文化研究>、<文學概論>、<公元第兩千年的世界文學>、<文學與社會─三O年代的中國文學>、<文學翻譯>等課程。
講題大綱:
林語堂受理查華爾希、賽珍珠夫婦邀請前往美國撰寫《生活的藝術》一書,一舉成名,之後停留在美國寫作近三十年,大量譯介中國文學文化,為中美文化交流牽線搭橋。中國學者一般認為,林語堂的譯介使"中國文化走向世界",這恐怕是民族主義心理的一廂情願。本文通過透析林氏與華爾希夫婦之間的關係,探討中國文化在林氏筆下"走向世界"的方式。林語堂用何種方式來傳遞中華文化呢?是他心目中所預期的嗎?還是受到當時美國人對他的角色限定,而不得不改採一定的策略?如果在國內被視為「西化的知識份子」,到了美國卻被限定為「中國哲學家」,這種角色轉換對林氏所從事之文化橋樑構建有何影響?
我們邀請到香港城市大學錢俊教授來館,為您娓娓道出跨文化傳播的利害關係。
讀原著學英文課程介紹
學習英語有許多途徑可尋,但何種途徑方為有效?林語堂故居的「讀原著學英語」課程,會給您明確的答案。在這門課程中,我們藉由閱讀英文暢銷作家林語堂最著名的著作-《京華煙雲》開始,在這部作品裡,林先生以良好的中文造詣、高超的英語寫作技巧,不僅成功地描繪了清末到抗戰時期的中國,也將中國人的傳統價值觀向全世界的讀者(尤其是以英語為母語的讀者)做了不卑不亢的介紹;更提供了英語學習者良好的語言模式。如你苦於英文寫作無法突破,也不知如何將中國傳統家庭生活、社會習俗、風氣思想等觀念以英語表達出來,這門課是您的所需。
此外,在課程中,國防部編譯官出身的盧老師,也將針對發音和實用生活會話,作必要的補充和說明,使得學員在聽說方面,也能獲得進步。您也不必擔心程度或進度跟不上,因為盧老師會在上課前,將劇情概略覆述。這是一門有效而且有趣的活動,只消兩小時我們帶您進入《京華煙雲》的世界,攀登英語學習的高峰。
劇情提要
在立夫的欣羨、姚家人的不捨下、以及銀屏的憂慮下,姚體仁出發前往英國.,使得體仁跟銀屏的主僕戀暫時劃下句點,體仁出國後,姚母與馮舅爺便想將銀屏嫁出,以徹底結束這時代所不允許的主僕戀。而深得道家精神的姚父思安,可能會如何看待「自由婚姻」呢?這場主僕戀,會不會對道家的女兒─木蘭,造成任何婚戀觀上的影響?她之後會選擇深深隱藏在內心的立夫,還是從來沒懷疑愛過的曾蓀亞呢?林語堂先生以<道家的女兒>為題,撰寫了前二十一章;之後再以<庭園悲劇>為題撰寫了第二十二章到第三十四章,在這一章中我<庭園悲劇>的主角紅玉將出場,…這位類比於紅樓夢中黛玉的角色,五歲時又是何種模樣呢?
課程
「讀原著學英語」基礎課程
內容
《京華煙雲》英文版 第十三章
時間
12/4、12/11、12/18,上午10:00~12:00
地點
林語堂故居 閱讀研討室
講師
盧穗榮(前國防部特等編譯官)
對象
具備高中以上中、英文程度者
報名
報名:名額有限,歡迎電話預約。全期費用750元(共計6小時)
請洽(02)2861-3003ext15企劃部
注意 上課學員請自備字典(不建議使用電子字典)、筆記本,以及敢於拋棄以往錯誤觀念和不畏說錯英語的膽量。
講師介紹
盧穗榮,前國防部軍官外語學校英文正規班連絡官班畢,前林語堂故居主任。曾任中華民國跳傘協會國際組幹事、國防部駐美國在台協會聯絡小組組長、國防大學校長室英語秘書暨專任口譯。專業證照:國防部特等編譯官。