Forget- me -not 勿忘我
《在法蘭德斯戰場》 是一篇為第一次世界大戰而寫的詩,是加拿大軍醫中校約翰·麥克雷目睹了自己的戰友死亡而作的詩,也是紀念那些為國家作戰而身亡的軍人而寫的詩。
詩中大意說:「 在法蘭德斯戰場,那處長滿了紅色的虞美人花,也稱罌粟花。它迎風開放於在那十字架之間,那一排排一行行的墓碑,是標示著軍人們最終的安息地。鳥兒仍然勇敢地引吭高歌,在籃色的天空中飛翔,它們無懼於仍在戰場上槍林彈雨和炮聲隆隆之響。 我們 雖然在三日前已經死亡,但是我們曾經活在這個世界上,曾經感受到黎明初起的曙光和看見過晚霞的餘暉。我們愛過人也曾被愛過,而現在我們正長眠於法蘭德斯戰場。 勇敢的戰友們,為了保衛自己的國家繼續和敵人作戰。你們要從我們失敗的雙手接過那熊熊的火炬,然後高高地舉起。假若你們辜負了已經死去了的我們,我們在泉下知道也不會得到安息,儘管是在長滿了紅色的虞美人花的法蘭德斯戰場。」
因為這一首《在法蘭德斯戰場》 的詩內提到的虞美人花,也稱罌粟花,所以成為全球國殤記念日的佩花 (Remembrance poppy)。國殤記念日(英文:Remembrance Day)是訂立於每年的十一月十一日,為紀念在第一次世界大戰、第二次世界大戰、和其他戰爭中犧牲的軍人與平民的紀念節日。第一個國殤日於1919年在整個英聯邦舉行,原稱「停戰日」英文:Armistice Day)。不同的地方對節日有著不同的稱呼:虞美人花日( 英文:Poppy Day ),退伍軍人( Veterans Day ),和國民哀悼日。在每年十一月十一日十一時的那一刻,人們都會為死去的軍人們默哀和致敬。
戰爭是殘酷和可怕。那些仍然在戰場上為了保衛自己國家戰鬥的軍人們,期盼他們早日可以要安全地回家,而那些已墜落的軍人們永遠地受到我們的尊敬和懷念!
In Flanders Fields
by Lieutenant Colonel John McCrae, May 1915
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
《在法蘭德斯戰場》 是一篇為第一次世界大戰而寫的詩,是加拿大軍醫中校約翰·麥克雷目睹了自己的戰友死亡而作的詩,也是紀念那些為國家作戰而身亡的軍人而寫的詩。
詩中大意說:「 在法蘭德斯戰場,那處長滿了紅色的虞美人花,也稱罌粟花。它迎風開放於在那十字架之間,那一排排一行行的墓碑,是標示著軍人們最終的安息地。鳥兒仍然勇敢地引吭高歌,在籃色的天空中飛翔,它們無懼於仍在戰場上槍林彈雨和炮聲隆隆之響。 我們 雖然在三日前已經死亡,但是我們曾經活在這個世界上,曾經感受到黎明初起的曙光和看見過晚霞的餘暉。我們愛過人也曾被愛過,而現在我們正長眠於法蘭德斯戰場。 勇敢的戰友們,為了保衛自己的國家繼續和敵人作戰。你們要從我們失敗的雙手接過那熊熊的火炬,然後高高地舉起。假若你們辜負了已經死去了的我們,我們在泉下知道也不會得到安息,儘管是在長滿了紅色的虞美人花的法蘭德斯戰場。」
因為這一首《在法蘭德斯戰場》 的詩內提到的虞美人花,也稱罌粟花,所以成為全球國殤記念日的佩花 (Remembrance poppy)。國殤記念日(英文:Remembrance Day)是訂立於每年的十一月十一日,為紀念在第一次世界大戰、第二次世界大戰、和其他戰爭中犧牲的軍人與平民的紀念節日。第一個國殤日於1919年在整個英聯邦舉行,原稱「停戰日」英文:Armistice Day)。不同的地方對節日有著不同的稱呼:虞美人花日( 英文:Poppy Day ),退伍軍人( Veterans Day ),和國民哀悼日。在每年十一月十一日十一時的那一刻,人們都會為死去的軍人們默哀和致敬。
戰爭是殘酷和可怕。那些仍然在戰場上為了保衛自己國家戰鬥的軍人們,期盼他們早日可以要安全地回家,而那些已墜落的軍人們永遠地受到我們的尊敬和懷念!
In Flanders Fields
by Lieutenant Colonel John McCrae, May 1915
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.