乾脆就別再用中文求婚了吧!

每日以投稿兩篇為限

版主: 林思彤麻吉鄭琮墿胡也

我在加拿大求學時,有段時間曾經擔任中文家教,指導老外學習中文。

有一天,我和一位學生探討了一個很有趣的話題。

他表示,自己正有一位論及婚嫁的中國女友;於是他問了我這個問題: “How to ask ‘will you marry me’ in Mandarin?”(「你/妳願意跟我結婚嗎」的中文要怎麼問?)

我答: “Depends on different gender.”(依性別而定)

他又問: “You mean different gender asks differently? Why?”(你是說性別不同,問的也會不一樣嗎?為什麼?)

他當然不明白了.....因為在英文裡,「你/妳願意跟我結婚嗎」(“will you marry me”) 這句話是沒有性別之分的。 男生可以問女生“will you marry me”,女生同樣地也可以問男生“will you marry me”。 但是在中文裡,男生問和女生問可就完全不同了。 不但不同,一旦開口求婚,還包含了「性別歧視」的意義!

於是我告訴這位學生,男生問女生的時候,要說:「妳願意嫁給我嗎?」 而女生問男生的時候,要說:「你願意娶我嗎?」

他便馬上問了我「娶」和「嫁」這兩個字是什麼意思,於是我就給他上了很長的一課。

「娶」這個字的由來,拆開來解釋就是把「女」人「取」過來的意思。 所以它是由一個「取」和一個「女」構成的。 而「嫁」這個字,是給「女」人一個「家」的意思。 所以它是由一個「女」和一個「家」構成的。(好比「人」「言」為「信」)

之所以中文裡會有「娶」和「嫁」這兩個字,要追溯到最傳統的「男尊女卑」思想。 婚姻在古人的觀念裡,是把「女」人「取」過來,並給「女」人一個「家」。 古人認為女人是屬於男人的,而且男人有絕對的支配權。 當古代的男人求婚時,一開口說「妳願意嫁給我嗎」或「我想要娶妳」,就十足表明了「男尊女卑」的立場;因為用詞本身就包含了貶意。

當然,古代的婚姻本來就是「男尊女卑」的代表性模式,這一點本來就是肯定的。 女人結了婚要從夫姓、遵從丈夫旨意、孝敬丈夫的雙親.....等等;再再符合了「娶」和「嫁」兩字的意義。 我本人十分訝異,在21世紀的今天,還有很多人在使用這樣的字眼。

大家也許會說,雖然我們還有在用這些字,但思想並不是向古代那樣的。 但竟然不是那樣想,又為何還要用呢? 我們從小就接受父母灌輸「男大當婚,女大當嫁」(不要懷疑,大部份的父母依然是這樣教小孩的)這種不平等的觀念;自然子女們長大後,即使思想「平等化」了,當真正要面對婚姻時,還是會被這兩個字給絆住的。

翻閱字典,我們可以查到許多字被標明為「古字」;意思是古人用過,現在已經不再使用了。 而「娶」和「嫁」兩字,在這「號稱」男女平等的社會裡,依然還讓廣大的群眾使用著,遲遲未能成為「古字」.....我個人覺得有點可笑!

後來我的這位學生,在聽我長篇大論地講了這麼多以後,又問我有沒有什麼求婚的字眼是不帶性別歧視的。 我說很遺憾的,中國字裡沒有一個求婚的字眼是不帶性別歧視的.....頂多就是問:「妳/你願不願意跟我結婚?」這樣而已了。 但好像很少有人在開口求婚的時候,會省略使用「娶」和「嫁」這兩個字的。 而且像是「從夫姓」、「孝敬公婆」.....等等的觀念,還是存在的。

就在不久前,我偶然地在電視上播放的某個記錄片,赫然發現,現代婚姻居然還有人把「新娘向公婆敬茶」當作結婚的一種必要儀式。 這令我感到很訝異! 既然要提倡「男女平等」,怎麼在這部記錄片裡,就從沒看到新郎也向岳父岳母敬茶的呢?

最後我乾脆開玩笑地跟這位學生說:「求婚不用學中文,你還是直接用“will you marry me”來求婚吧!」

畢竟用英文求婚,比較不會使用那種男尊女卑的詞彙。

而假如我們的語言不作些改變,要想男女平等的話,乾脆就別再用中文求婚了吧!

一篇申論,如果闡述透闢,見地深刻,
談來證實可信,那麼就是一篇精彩的好文章,
然而若是一昧標榜外國月亮比較圓,
而一路把中國傳統給否決掉,
那就犯了以偏概全的毛病,
尤其是刊在東方人出沒的地點,
那就更難討好了,

雖然沒在西方生活過,然而在一些影片及書籍中的觀察,這句”will you marry me”,我想也絕大部分是西方男性在用吧。

只是討論,沒有惡意請勿見怪。呵呵

基本上,我覺得,中國的女人很幸福,自從1911年開始,女人就有投票權了~~哈哈~~