『溫故而知新』
【Knowledge you talk that you learned, otherwise, you lost】
1980年狗運特佳,公司業務欣欣向榮之外,出國機會也特別多。我幸運的參與印度電子訪問團,權充團隊的財務管理兼秘書。訪問團成員大多是國內著名的電子工廠,而我公司則是瞎貓碰上死耗子硬給矇上的。斯時台灣的電子工業獨占鰲頭,因此,訪問團深受禮遇並享以國賓招待。
訪問團在新德里有場經營發表會,當天與會場家不止上百。他們擠進會場洗耳恭聽,想自其中學些台灣經驗。讓人感到驚訝的是,全場只有一位出席。由於我是團隊裏的打雜,除為袞袞諸公當翻譯外,還得負責行程上的點點滴滴。復又受我老上司的器重,這下可把我忙得死去活來。
輪到主辦單位的主席演講,我戰戰兢兢的在一旁翻譯。生怕有所疏漏對不起大家,怎知這位仁兄劈頭就是一句成語:「The knowledge you talk that you learned, otherwise, you lost.」我當場愣住數秒不知如何以應?幸好急中取巧,脫口用「溫故而知新」塘塞過去。之後,全文起伏精采譯得十分順暢,當然賓主皆歡結束大會。
接著該國內政部派員前來談事,透過主席居間緩和說出,昨日因巴游首腦來訪,所以無法分身去接機。團長深知弱國無外交的道理,寬宏大量的接受了對方的致歉。而在當晚的招待宴會上,總統甘地夫人的走來致意,算是給足了面子,所以團長驕傲的說:該見的人見了,該說的話也都說了。
宴會結束回到下榻旅館,白天那位記者訪問團長。我洗澡的肥皂泡尚未洗淨,立刻匆匆趕到樓下的咖啡廳執行任務。雙方一陣禮尚往來過後切入正題,那記者犀利的問話讓我翻得非常辛苦。而團長突如其來的口舌逞能,更是讓我想破腦袋。
好不容易接近尾聲,團長却用閩南語訓我說:「該說的必翻不該說的就跳過去。」這下可讓我左右為難。雙方一問一答有來有往,我也忙得舌頭打結,直到夜央方休。
翌日早報送來,團長敲我房門,手上哪份報紙往我桌上放。他指著他的相片問我說些甚麼?我說介紹台灣訪問團的行止啊。團長也會說點英文,可是長篇大論的內容他可莫宰羊。於是他叫我擇要翻譯給他聽,我只好一五一十的翻出。
我餓著肚皮翻完那專訪,老人家邊聽邊皺眉頭。他沉吟好久才對我說,這紅頭阿三真厲害,我們的話他竟一字不漏的紀錄下來。以後在加爾各答與孟買的會場,講話翻譯都得特別小心。尤其你的翻譯更應小心,三三應付就可以啦。
大老們在往後的行程中,許多言談大為收斂,即便是小型的發表會裏,大家的發表也都斟酌再三。這一來翻譯工作減輕許多,倒是讓我感到非常的不習慣哩。 【完】