快樂生了一場病,不停地打嗝。你們給了我們一幢幢空屋,我們花了幾十年將它們填滿。打開了衣櫃,只是一個動作;現在我們得懸掛在衣架上跨夜沉吟,任那些駭人的清晰橫掃模糊。夢境,終將往極致推演……凝結成冰。翌日早晨打開嘴巴,叫醒庭院裡的花──您們捨得摘下她們嗎?
Happiness has fallen ill, burping endlessly. You have given us one empty room after another, after we spent decades filling them. Opening the closet, it is just a gesture; now we are suspended from hangers contem-plating through the night,allowing those terrorists to sweep the mists away into harsh clarity. Dream stste, always infinitely unfolds...solidi-fying into ice. The next morning when the mouthopens, awakening the flowers in the courtyard--can you bear to leave them behind?
刊載於 - Dialogue(103)