The early morning bus
carries me and
my stomach ache,
away from the city
where I live,
at an hour when I
normally sleep.
No passenger
accompanies us,
no chatting
amuses us,
no even heat
warms us.
To my vulnerable ears
approaches
the disturbing engine,
mixing
the unwanted radio
with the regret
of ever committing
to this needless
journey.
Pale sun lights
move from
buildings to buildings,
falling on my skin
like needles,
when piercing though
icy windows.
The bus picks up speed,
pushing away
the fading scene
faster,
and my fortitude
sooner.
I hold myself
with crossed arms;
I can thus imagine
in my closed eyes:
by the time the sunny
south is within sight,
my appetite will come
back fine,
like a defrosted pie.
早班巴士,
載著我和胃痛,
在我通常
熟睡的清晨,
離開我所住
的城市。
沒有乘客
陪伴我們,
沒有談話聲
愉悅我們,
也沒有熱氣
弄暖我們。
我脆弱的耳朵
聽到了
擾人的引擎聲,
混合著
不悅耳的收音機聲
以及
我暗自的悔意
不該答應
這沒必要的旅行。
慘白的陽光
移動於建築與建築之間
穿過冰冷的玻璃窗,
彷如針刺一般
落在我的皮膚上。
巴士提升了速度,
迅捷地移去
褪色的景物,
以及
我的耐性。
我用雙手圈住自己;
我閉上了眼睛,
如此我得以想像:
當我抵達
陽光普照的南方,
我的胃口將還好如初,
有如一道解了凍的派。
http://blog.chinatimes.com/fchang/archi ... 72699.html
carries me and
my stomach ache,
away from the city
where I live,
at an hour when I
normally sleep.
No passenger
accompanies us,
no chatting
amuses us,
no even heat
warms us.
To my vulnerable ears
approaches
the disturbing engine,
mixing
the unwanted radio
with the regret
of ever committing
to this needless
journey.
Pale sun lights
move from
buildings to buildings,
falling on my skin
like needles,
when piercing though
icy windows.
The bus picks up speed,
pushing away
the fading scene
faster,
and my fortitude
sooner.
I hold myself
with crossed arms;
I can thus imagine
in my closed eyes:
by the time the sunny
south is within sight,
my appetite will come
back fine,
like a defrosted pie.
早班巴士,
載著我和胃痛,
在我通常
熟睡的清晨,
離開我所住
的城市。
沒有乘客
陪伴我們,
沒有談話聲
愉悅我們,
也沒有熱氣
弄暖我們。
我脆弱的耳朵
聽到了
擾人的引擎聲,
混合著
不悅耳的收音機聲
以及
我暗自的悔意
不該答應
這沒必要的旅行。
慘白的陽光
移動於建築與建築之間
穿過冰冷的玻璃窗,
彷如針刺一般
落在我的皮膚上。
巴士提升了速度,
迅捷地移去
褪色的景物,
以及
我的耐性。
我用雙手圈住自己;
我閉上了眼睛,
如此我得以想像:
當我抵達
陽光普照的南方,
我的胃口將還好如初,
有如一道解了凍的派。
http://blog.chinatimes.com/fchang/archi ... 72699.html