草原上的天籟 一 蒙古長調民族歌謠演唱會

◆歡迎張貼藝文活動藝文人物相關照片&影片◆高雄市幸福石鼓詩發表記者會◆顏艾琳◆
草原上的天籟一蒙古長調民族歌謠演唱會(2005/5/30起四場)由遠赴蒙古
高原五趟的佛光大學藝術學研究所所長–林谷芳教授親洽演出者,離開蒙古,長途遠飛台
灣演出,轟動一時。林教授認為蒙古長調民謠,在寬闊高遠的蒙古高原及遊牧生活的自在
,人與天地自然融合,所產生的高吭遼亮渾厚歌聲,是中國第一美歌,高難度三度泛音
產生很特殊的結合音效,是一大特色。另一特色是越喝酒唱起歌來越好聽的豪邁。
(這引起天岸馬的好奇,特地前往聆賞及採訪。最低聲部低沉渾厚類似Double Bass即=
藏密法會唸頌密咒的談那音高。我覺得西藏歌聲也很高吭,但蒙古歌的粗曠及婉約轉折,
裝飾音細膩變化,猶勝一籌。) 首場於5/30在台北市中山堂演出(爆滿)。
-天岸馬攝影採訪報導
1.海報
圖檔
2.5/31於國立台北師範學院至善樓國際會議廳示範演出,包括蒙古籍新竹師專美術
副教授席慕容的一首作品。席慕容應邀致詞。
圖檔
3.蒙古琴與靴
圖檔
4.製作人禪者林谷芳教授(右)
圖檔
5.席慕容教授。
圖檔
6.(右起)席慕容、蒙古歌謠演唱者、天岸馬(人間通訊社攝影記者)
圖檔

天岸馬

精彩極了

席慕容是六零年代
許多少女的偶像
(當然也包括年輕時的我)
謝謝提供


大師and老師~~
容小女子大了膽子
您們把我的偶像名字打錯了
席『慕』『蓉』
想起席慕蓉,就想起我的十八歲
沒錢買書,總是站在火車站旁的書局看免費書
每晚回家還得把腳檯高舒緩酸疼
我一個同學把席慕蓉的每一首詩配上插畫
那個年代
唯美

沒有錯的
應該說兩個寫法都有人用

請看
http://www.musicman.org.tw/folk_20001026.htm
http://art.network.com.tw/Artist/ChouKo/default.asp
http://www4.cca.gov.tw/poem/poem-02s-01.asp?no=406

只因席慕容為蒙古人
現在我們所使用的是譯名

請參考

http://www.ccvs.kh.edu.tw/teacher/pon/p ... /A-3-1.swf

就不知道
她個人喜歡哪一個了
託這一場音樂會及席慕容之福,天岸馬終於「藏不住」相了。

慕蓉」也很好,更能與「喜菡」對上。 :roll: :wink:


網路上關於她的名字寫法一大堆
不過她出道成名之時
出版書作上印的是慕蓉

也許怎麼寫不重要,這首戲子卻讓我愛了二十年

戲子

請不要相信我的美麗
也不要相信我的愛情
在塗滿了油彩的面容之下
我有的是顆戲子的心

所以 請千萬不要
不要把我的悲哀當真
也不要隨著我的表演心碎
親愛的朋友 今生今世
我只是個戲子
永遠在別人的故事裏
流著自己的淚

席慕蓉詩篇選
http://www.geocities.com/SoHo/Gallery/7 ... _Poem.html

哈哈

一時大意
竟將"慕"打成"墓"

(差太多了
難怪季風要抗議)

喜菡該打

謝謝季風

我個人較喜歡”蓉”字

她的詩淺顯易懂
或許也因此
較能讓一般普羅大眾接受
尤其是情竇初開的少女
「映象」意涵廣,優雅;「寫真」是日語,含意簡單,無法表達「影像報導」、「反映世象」的深意。