--'Tis but as ivy-leaves around the ruin'd turret wreath,
All green and wildly freash without, but worm and grey beneath.
--George Byron
當你經過長時間的執著後,終於
願意抽離,是時候所有顏色退去
你便在睡夢中看見自己:
坐在我右前方收拾的是你
光線躡足繞過空蕩的教室
時間不明;只知道那是你一向保持淡默
疏離的原因。
此刻無聲如牆角
靜擱的一把低音大提琴
失去發聲的弓,淡默而輕
你看向積塵的第四弦
然後,窗外
一灘積水遠方塔樓投影過來:
不明植物在色盲中輕輕
搖曳。更遠,背後是失溫的陽光
傳到此端,曾經
我感受到同樣的溫度示意
疏離--當眼光投向一把
低音大提琴
當你低頭收拾
當陽光繞道而行
2009.5.9
All green and wildly freash without, but worm and grey beneath.
--George Byron
當你經過長時間的執著後,終於
願意抽離,是時候所有顏色退去
你便在睡夢中看見自己:
坐在我右前方收拾的是你
光線躡足繞過空蕩的教室
時間不明;只知道那是你一向保持淡默
疏離的原因。
此刻無聲如牆角
靜擱的一把低音大提琴
失去發聲的弓,淡默而輕
你看向積塵的第四弦
然後,窗外
一灘積水遠方塔樓投影過來:
不明植物在色盲中輕輕
搖曳。更遠,背後是失溫的陽光
傳到此端,曾經
我感受到同樣的溫度示意
疏離--當眼光投向一把
低音大提琴
當你低頭收拾
當陽光繞道而行
2009.5.9