丁威仁 好
===>那歌,極端梵谷
讓我想起一首世界經典歌曲===>梵谷之歌
這首歌詞深切的寫出梵谷繪畫的心情、心中的無奈、以內心的吶喊與痛苦。
梵谷之歌歌詞僅摘錄於本留言之後
--
===>再摘錄梵谷的一封信的內容
「我是個熱情的男人,但總是做一些愚蠢的事。我重覆地做,不多也不少,然後….我懷疑自己是否真是個危險無能的人?僅僅感到憂慮的是,我如何才能有用的生存於世上?我難道不能完成一些真正有益的事情嗎?…當我擁有友誼及強大的情感時,卻仍感到空虛,我感到一股可怕的沮喪正吞噬著我的精力,命運似乎壓抑著我的原始情感,而令人窒息及厭惡的洪水包圍著我。我要狂喊:天哪!還要多久?!」
這是梵谷書信的其中一段,給人的感覺是===>疏離感與孤寂,細觀這個世代某些人群的嘴臉、或許隱約窺見===>這種猛烈的熟悉感。
------------------------------
散文詩:十五歲的歌
雲天特別偏愛這片段的詩句
[ 啊,我的十
五歲,像一卷設定快轉的影帶,別相信劇情。」
以上
雲天拜讀與學詩
------------------------------------------
轉貼梵谷之歌 請詩友慢慢品嚐
抓字網路
http://www.ninja.game.tw/sun/vincent.htm
Vincent Don McLean
Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
For they could not love you
And still your love was true
And when no hope was left inside
on that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant
for one as beautiful as you
Starry, starry night
Portraits hung in empty hall
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
Then how you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps, they never will...
文 生 唐麥克林
繁星點點的夜裡
調色盤上只有藍與灰
在夏日裡出外探訪
用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
山丘上的陰影
描繪出樹與水仙花
捕捉微風與冬天的冷冽
用那如雪地裡亞麻般的色彩
如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒時你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但他們卻不理會,也不知該如何做
也許,今後他們將會明瞭
繁星點點的夜裡
火紅的花朵燦爛的燃燒著
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
映照在文生湛藍的眼瞳裡
色彩變化萬千
清晨的田園裡琥珀色的農作物
佈滿風霜的臉羅列著痛苦
在藝術家憐愛的手下得到撫慰
如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒時你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但他們卻不理會,也不知該怎麼做
也許,現在他們知道了
因為當初他們無法愛你
但你的愛依然真實
當燦爛的星空裡
不存一絲希望
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
但願我能告訴你,文生
這個世界根本配不上一個美好如你的人
繁星點點的夜裡
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
就像你曾遇見的陌生人
那些衣衫襤褸的人們
也像血紅的玫瑰上銀色的刺
斷裂並靜臥在初下的雪上
我想我已明白,你想說的是什麼
當你清醒時你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但他們卻不理會,現在依然如此
也許,他們永遠不會……