我撿到一朵花兒,一朵
不知名的花兒
Whenever come what sorrow could,
I would get your kiss by the moon.
How I hoped the last step have brought me there,
As if you were walking in the air.
莎士比亞說,沒有名字的花兒
依然芬芳,但那是玫瑰
不是我的花兒
Think you there was, or might me, such a feeling
With peaceful sight and sweet calling?
Maybe yes, maybe no.
I would get your soul in the corner
Of some poor fantasy, the day and night,
Even if all those swearings would I overswear.
我的渴望因為花兒的形體而輕顫,因為花兒的仰止
而迷惘。我的花兒,是一朵
不知名的花兒
Did you ever hear?
How I hoped the eternal words have brought me there,
As if a blessed heart were walking in the air.
I was more than the voice and the shade.
若以全部的靈魂崇拜我的花兒,是否
被禁錮的感覺能夠獲得救贖
彷彿寂寞裡挨了一記悶棍
Oh, I whisper, just once more,
How I loved your breath were reaching my unbefitting strains,
Catching my throat and smiling at my sighs,
That there you are.
我撿到一朵花兒,一朵
不知名的花兒
驕傲而冷洌
不知名的花兒
Whenever come what sorrow could,
I would get your kiss by the moon.
How I hoped the last step have brought me there,
As if you were walking in the air.
莎士比亞說,沒有名字的花兒
依然芬芳,但那是玫瑰
不是我的花兒
Think you there was, or might me, such a feeling
With peaceful sight and sweet calling?
Maybe yes, maybe no.
I would get your soul in the corner
Of some poor fantasy, the day and night,
Even if all those swearings would I overswear.
我的渴望因為花兒的形體而輕顫,因為花兒的仰止
而迷惘。我的花兒,是一朵
不知名的花兒
Did you ever hear?
How I hoped the eternal words have brought me there,
As if a blessed heart were walking in the air.
I was more than the voice and the shade.
若以全部的靈魂崇拜我的花兒,是否
被禁錮的感覺能夠獲得救贖
彷彿寂寞裡挨了一記悶棍
Oh, I whisper, just once more,
How I loved your breath were reaching my unbefitting strains,
Catching my throat and smiling at my sighs,
That there you are.
我撿到一朵花兒,一朵
不知名的花兒
驕傲而冷洌