"新"說文解字【女】

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

【奴】

愛讓人成為信任的奴
又站在女人身旁
一張椅子
等屁來壓

【姦】

三個女人在一起會幹出什麼好事?
「相信我!男人沒一個好貨色...」
名順言正的上面那赤查某
腳踩著兩個奴婢的頭

【奸】

干女屁事?
一千個女人一起罵
把讀書人(士)倒吊著打

【妄】

什麼都忘得了
就是忘不了
把女人壓在底下的那場


【妾】

沒有手的接
用身體來服侍
相公讓我把你抬舉
你是我的上半身

【囡】

以為女人最大
其實只是住在
男人用力扛起的
寵物囚籠之中
以/奸/ /妄/ 較出色。
/沒有信任的愛是個奴/,這說帖較無說服力。

問好詩友


綠豆
謝謝綠豆評審
不過那個【奴】跟我說
她不只是表面的字義
而且還有椅子的象形

玩玩文字而已
就別太在意了,呵
椅子的說法很好,含壓迫之意的聯想。
如果第一則的【奴】試著用另一種角度會不會好些?

「愛讓人成為信任的奴隸。」

因為愛,有時愚昧得盡信一切,甘心矇蔽為奴。

另外呢,剛查了許慎《說文解字注》奴的意思:
「坐為盜賊,而為奴之,為奴婢,古之罪人也......故从女又所以持事也會意。」
是指坐地為盜,而非椅子。
而「又」其實是手的象形,不是椅子呢。
(不好意思,手邊有《說文》很好奇所以查了一下。)

第三則的【奸】如果將(士)刪去亦可。
雙關語的使用必須有所取捨,意象會更精準些。

第五則的【妾】,十分亮眼,會心一笑!


一點想法分享,阿瑀問好兩位大哥:)
呵呵

想不到我隨意拆寫的小詩,阿瑀這麼認真?
說文解字其實本來叫新說文解字,意思就是說跟說文解字沒啥關係。玩文字玩詩而已,否則女性同胞看了這輯小詩豈不大加撻伐...
寫這詩時都是率性直寫,看到什麼就寫什麼,因此沒有經過細細推敲。
像信任那句的修改建議很好,把"又"當椅子看就不必太嚴肅了。何況這椅子又是"童軍椅"我看古代也不可能找得到吧?一笑

不過還是謝謝諸位的賞讀。