月光下的水手/Sailor under the moonshine

每日以投稿一篇為限

版主: 綠豆林宇軒謝予騰黃木擇非白袁丞修

〈月光下的水手〉

珍珠奪走我的眼淚
跳入大海
星星高的崖與米粒高的灘
下陷的深度不以亮度衡量
我可以粉碎但不能
不願深海的深藏

珍珠奪走眼光
吐出海藻的我
漂流在任何淺光
不在眼光因為海的璀璨
來自上方

珍珠流下的眼淚便給我珍藏吧
我會哀悼你的消瘦
放入自製的小木船上
然後為你嘔吐擠淚實驗
也許相融的可能性

我不是多手的珊瑚能捉住你的髮絲
我是漂流的水手
沉默怕黑而吞食你的光


<Sailor under the moonshine>

A pearl takes away my tears then
Jumps into the sea
Cliffs high as the stars and
Beach is high as a grain
The degree it sinks is not
Measured by the light
I could be shattered but not buried
Deep inside

A pearl takes away the vision
Seaweed is being thrown by
Me, who float on the light
Is not in the sight of yours 'cause
The brightness is up high

Teardrops of the pearl should be
Treasure of mine
I would mourn for your weakness and
Put you in a wooden boat
Then vomit and squeeze out tears
Just to experiment the
Possibility of compatibilities of us.

I couldn’t grasp your hairs ‘cause I
Am not the many-hands coral
I’m a sailor floating around, silent
Scared of the dark, your light I devourer





++
在此向譯者(匿名)表示感謝ˇˇ
珍珠奪走我的眼淚
珍珠奪走眼光
珍珠流下的眼淚便給我珍藏吧


詩寫月光下的水手
整首詩
前三段有三個層次
由深到淺

我的眼淚你奪走
你的眼淚我珍藏
鋪寫間
已見情感的不同





我不是多手的珊瑚能捉住你的髮絲
我是漂流的水手
沉默怕黑而吞食你的光

水手與珊瑚再比
我其實是如此戀愛著你的光

這是用心經營的詩
謝謝站長看見我的心!!
(羞)
這是在意象鋪陳上很亮眼的一首詩
整體的氛圍彷彿是一團朦朧的光
在孤寂的海面上
流瀉著晶瑩的詩思

不過第二段對我來說造成了某種干擾
主要是連續三個以「光」字結尾的名詞
讓閱讀變得沒那麼流暢

一點淺見~~

不離蕉 寫:〈月光下的水手〉

珍珠奪走我的眼淚
跳入大海
星星高的崖與米粒高的灘
下陷的深度不以亮度衡量
我可以粉碎但不能
不願深海的深藏

珍珠奪走眼光
吐出海藻的我
漂流在任何淺光
不在眼光因為海的璀璨
來自上方

珍珠流下的眼淚便給我珍藏吧
我會哀悼你的消瘦
放入自製的小木船上
然後為你嘔吐擠淚實驗
也許相融的可能性

我不是多手的珊瑚能捉住你的髮絲
我是漂流的水手
沉默怕黑而吞食你的光


<Sailor under the moonshine>

A pearl takes away my tears then
Jumps into the sea
Cliffs high as the stars and
Beach is high as a grain
The degree it sinks is not
Measured by the light
I could be shattered but not buried
Deep inside

A pearl takes away the vision
Seaweed is being thrown by
Me, who float on the light
Is not in the sight of yours 'cause
The brightness is up high

Teardrops of the pearl should be
Treasure of mine
I would mourn for your weakness and
Put you in a wooden boat
Then vomit and squeeze out tears
Just to experiment the
Possibility of compatibilities of us.

I couldn’t grasp your hairs ‘cause I
Am not the many-hands coral
I’m a sailor floating around, silent
Scared of the dark, your light I devourer





++
在此向譯者(匿名)表示感謝ˇˇ