/<慾>
此時暗潮洶湧
水草有脈搏的跳動
一些岩石堅持高聳
迎向天空 /
喔!沒時間了,先說這首後半段的男性象徵。
忽然想到選舉時傳單上的政見,名曰:「我的堅持」
岩石的堅持
昂然迎向天空
理由:/天空/ 已經高高在上,所以不寫/高聳/。
問好小藍丘﹝還會寫性詩,跌破我的眼鏡﹞
綠豆
我查了一下,ZY是指羅伯特·伯朗寧(Robert Browning, 1812-1889),嗯,有寫過《皮帕走過了》(Pippa Passes)、《指環與書》(The Ring and the Book)等作品中,詩人帶上“面具”,以娓娓而談的口吻,進入戲劇人物內心世界,描述極為生動。我會去找來看(應該有翻譯本)。ZY 寫:這是放著想而收著寫的作品,可以說是很平衡的立足點.
再放些,譬如說,主述者不需就咬定是藍丘本人,可以是任何人,體會任何心情,思索任何題材.換句話說,可以用小說的創作點.(戲劇式獨白,是伯朗寧以降,常見的筆法.沒有人讀伯朗寧會老實地認定第一人稱的說話者就是伯老兄,因此伯老詩作中,描述人物的作品,特是別有深處)