最後(Ⅹ)

「wir trinken und trinken
 wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng」
  - Paul Celan, poet, d. 1970(poem: Todesfuge, 1945)



今天想起了呼吸這回事;前些日子
潛入羅蘭巴特瞳孔底部的視野
假裝浪漫這回事(垂憐,自慰療傷。)
把生活遺忘在夢境與過去;
將死亡溫柔地握在手中,然後說德語 
那些歷史 這些日子 還有還有

孩子邪惡的笑容 溼的鰭 枯竭的筆尖
隱喻依舊隱喻依舊。如果愛還清醒著
明天將遠行,下載氧氣(仰躺成一座
島與寓言:河邊的青蛙與毒蠍子)

明天將遠行嗎?詩歌留給菩提……

滿手的屈辱依舊 雁子的絕望依舊
剝落的光依舊   陰森的爪依舊
木芙蓉依舊     紅珊瑚依舊
冰河依舊       盼望依舊

考古的彼岸挖掘出空虛的土壤
再吐給浴缸 夢遺後的襪子(氤氳,
複習每一日的疲憊。穿過──
抵達恆河 抵達櫃子裡最孤僻的鞋)

魚,消失了鰓 海洋掬起在祈者的掌心
打開朦朧的風景 聽不見沙灘
炙熱的悲傷。假裝成透澈的水母
無辜螫傷男孩的笑聲。



#