並不

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

<每天的春天>

那些狗的貓的瞳孔
彼此通姦著
光天化日下把我們隱形了

<民俗瘵法>

偶然掉入一個窗口
有迷人的香氣迷濛的呻吟
不自覺就暈眩了

<大賣場>

有些食物不斷冒出有些
電器苦苦哀求有些
人來人往手就被推車綁架了

<不精準的翻譯>

ㄍㄝ哭ㄊ倉康ㄋㄒ斯
ㄜ恩ㄐㄠ吃雌超ㄤ
ㄑ將ㄟ凹、ㄤ屋ㄎ資

哭了就餵食海洛英
大麻也是新鮮的採收
我們的成長不也是模糊的

<並不>

她把頭埋入他心裡
他把頭種入另一個女人心田
然後花就開了且愛一直是單純的

藍10/9






























 



詩題是“並不”﹐因此我從末章讀起。
一旦接受了末章的邏輯﹐以上其他各章﹐就都有邏輯了。黑色(且隱隱著黑色幽默)的
存在﹐不需要太多翻譯。也因此﹐個人覺得﹐“哭了就餵食海洛英/大麻也是新鮮的
採收/我們的成長不也是模糊的 ”﹐這段是全篇中最弱的。

不過﹐仍是簡潔精彩的一篇。

問好天秤。

Dear 大期:

老實說我不知道自己在寫什麼,或許應該這麼說才對,這些東西就像是心情的剪輯,很短而且主題並不連貫,不過,反正寫詩對我而言一向是遊戲,所以當你說覺得不精準的翻譯很有趣時,其實我感到滿安慰的^^

zy兄:

原來你看了不精準的翻譯覺得翻出來的三字是多餘的啊!果然每個人的認知不同,因為我覺得不翻出來有點像是惡搞…

問好二位