So oft have I invoked thee for my muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
幾許祈求你作為我的繆思,
你的支援表露在我的詞篇。
每個騷人墨客也獲你垂憐,
他們的詩詞也就豐盈多姿。

Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned’s wing
And given grace a double majesty.
你的明眸, 引導啞巴歌聲挺拔,
教授痴愚蠢昧高飛, 雄姿英發,
把羽毛添加到學者的翅膀,
使文彩更上層樓光芒大放。

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee.
In other’s works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet grace graced be;
但你最以為傲的是我的詞章,
因它們由你孕育, 因你而生。
他人作品你略為修改刪增,
因你的愛憐得以文彩飛揚;

But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
只有我的詩全是你神髓的化身,
你把我的粗陋升華成高雅學問。

2006/4/9