Those parts of thee that the world’s eye doth view,
Want nothing that the thought of hearts can mend.
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Utt’ring bare truth even so as foes commend.
世俗眼睛看見的你的體態容貌,
連富幻想的心也不能加減絲毫。
所有的生靈的口舌都加以稱讚,
就算是仇敵也真心誠懇的讚嘆。
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
人們向你的外在美奉獻華冠,
但同樣是那些稱讚你的口舌,
卻用另一種口吻使讚美走板,
用比眼睛更深入方式去探測。
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds.
Then, churls, their thoughts – although their eyes were kind
To thy fair flower add the rank smell of weeds.
他們探索你心靈之美,
揣摩之際審查你的行為。
然後這些草野之夫- 雖然目光和善,
卻把野草惡臭注入你漂亮的花卉。
But why thy odour matched not thy show,
The soil is this; that thou dost common grow.
為何你的氣味和外表不相襯,
因你隨處生長開花欠缺謹慎。
2006/4/3
Want nothing that the thought of hearts can mend.
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Utt’ring bare truth even so as foes commend.
世俗眼睛看見的你的體態容貌,
連富幻想的心也不能加減絲毫。
所有的生靈的口舌都加以稱讚,
就算是仇敵也真心誠懇的讚嘆。
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
人們向你的外在美奉獻華冠,
但同樣是那些稱讚你的口舌,
卻用另一種口吻使讚美走板,
用比眼睛更深入方式去探測。
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds.
Then, churls, their thoughts – although their eyes were kind
To thy fair flower add the rank smell of weeds.
他們探索你心靈之美,
揣摩之際審查你的行為。
然後這些草野之夫- 雖然目光和善,
卻把野草惡臭注入你漂亮的花卉。
But why thy odour matched not thy show,
The soil is this; that thou dost common grow.
為何你的氣味和外表不相襯,
因你隨處生長開花欠缺謹慎。
2006/4/3