Sonnet 65 (Shakespere)

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

Sonnet 65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid,
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might:
That in black ink my love may still shine bright.

無論金石泥土汪洋大海,,
都難以抵擋陰鬱的死亡,
更何況嬌柔花朵的芬芳,
安能在狂風驟雨下綻開?

無情的急風暴雨圍堵群毆,
夏日甜濃的花香怎能延壽?
當堅牢磐石風化為塵,
當鐵鑄欄柵衍生鏽痕。

多令人心寒的念頭啊! 我慨嘆,
時間懷中的珠寶難免葬身其塚,
可有巨靈之手遏阻時間腳步匆匆,
可有碩人制止他摧毀鮮花燦爛?

沒有哪, 除了這所向披靡的神跡:
在我的妙筆下愛人風華將與天齊。

2006/3/29

倚馬詩友,您好!

譯筆可圈可點,稍微亂了點韻腳格律,有幾句直接英譯中,顯得生硬,如 <<O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days >>可是並不影響全詩的欣賞。


順便附上前人的譯文,加上喬叟的短評,以供參考。

-----------------------------------------
(卞之琳譯)

既然是鑽石,大地,無邊的海洋, (a)
儘管堅強也不抵無常一霸, (b)
美貌又怎能控訴他這種猖狂, (a)
論力量自己還只抵一朵嬌花? (b)

啊,夏天的芬芳怎能抵得了 (c)
猛衝的光陰摧枯拉朽的圍攻. (d)
既然是儘管頑強的石壁有多牢, (c)
鐵門有多硬,也會給時間爛通? (d)

可怕的想法啊!時間的瑰寶,唉, (e)
要藏到哪裡纔免進時間的無底櫃? (f)
哪隻手纔能拖住他飛毛腿跑不來? (e)
誰能攔阻他把美貌一下子摧毀? (f)

誰也不能,除非有法寶通靈: (g)
我的愛在墨痕裡永放光明. (g)

卞譯遵循原詩韻腳,但放棄了每行十音節的節奏感。
-----------------------------------

(施穎洲譯)

既無銅,石,陸地,無邊海洋.(a)
逃脫悲哀的死亡之作賤; (b)
美人聲訴不比一朵花強, (a)
她怎能與這種暴力抗辯? (b)

嗚,夏天的甜香怎能抵禦 (w)
時日不分晝夜攻打圍襲; (x)
既然盤石不破,鋼門鞏固 (y)
也都堅強難擋時光腐蝕? (z)

嗚,思之可怕!唉!絕代瑰瑋 (e)
何處可藏,不落時光寶庫? (f)
甚麼巨手能拉住他快腿? (e)
誰能制止它將美人俘虜?(f)

嗚!沒有,除非這奇蹟可能,(g)
文墨中,我愛人永放光明.(g)


施譯遵照了原詩每行十音節的格律(Iambic Pentameter),唯一的缺失是第二段瘸了韻腳。是美中不足之處。譯詩之難,難在『信達雅』之外,還要抓住原詩的神韻,的確是難上加難。偶爾看到一個妙的,那真要拍案叫絕了。
這篇營養 抽空再來琢磨
上課去先
老朋友小朋友們
好東西可別放過喔

花格格