Sonnet 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid,
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might:
That in black ink my love may still shine bright.
無論金石泥土汪洋大海,,
都難以抵擋陰鬱的死亡,
更何況嬌柔花朵的芬芳,
安能在狂風驟雨下綻開?
無情的急風暴雨圍堵群毆,
夏日甜濃的花香怎能延壽?
當堅牢磐石風化為塵,
當鐵鑄欄柵衍生鏽痕。
多令人心寒的念頭啊! 我慨嘆,
時間懷中的珠寶難免葬身其塚,
可有巨靈之手遏阻時間腳步匆匆,
可有碩人制止他摧毀鮮花燦爛?
沒有哪, 除了這所向披靡的神跡:
在我的妙筆下愛人風華將與天齊。
2006/3/29
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid,
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might:
That in black ink my love may still shine bright.
無論金石泥土汪洋大海,,
都難以抵擋陰鬱的死亡,
更何況嬌柔花朵的芬芳,
安能在狂風驟雨下綻開?
無情的急風暴雨圍堵群毆,
夏日甜濃的花香怎能延壽?
當堅牢磐石風化為塵,
當鐵鑄欄柵衍生鏽痕。
多令人心寒的念頭啊! 我慨嘆,
時間懷中的珠寶難免葬身其塚,
可有巨靈之手遏阻時間腳步匆匆,
可有碩人制止他摧毀鮮花燦爛?
沒有哪, 除了這所向披靡的神跡:
在我的妙筆下愛人風華將與天齊。
2006/3/29