中歲溫吞的月光下妳試著閉眼
聆聽海草靜默搖擺的慢速
銀光水母在透明的夜色洄游
在潮線上就用海沙撫出山巒好了
起伏的故事我們說了再說
聽了再聽﹐足印底下
沙灘的自由像妳我胸口的輕觸一樣熟稔
因我們習於暗示﹐低低的
晚雲掩映晦昧的風聲雨濕
魚群滑過藻叢
水鴨落下海口沙洲的灣岸
夜的彎曲用呼吸輕輕地數去
我確信遠海的火光之後燃著
一些飄流的柔軟的傳說
因為同頻﹐濕潤的眸光始終閉著
我們握指聽潮水打溫柔的起落
聽不清的都是心跳的回聲
***
Meeting at Night
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Robert Browning
聆聽海草靜默搖擺的慢速
銀光水母在透明的夜色洄游
在潮線上就用海沙撫出山巒好了
起伏的故事我們說了再說
聽了再聽﹐足印底下
沙灘的自由像妳我胸口的輕觸一樣熟稔
因我們習於暗示﹐低低的
晚雲掩映晦昧的風聲雨濕
魚群滑過藻叢
水鴨落下海口沙洲的灣岸
夜的彎曲用呼吸輕輕地數去
我確信遠海的火光之後燃著
一些飄流的柔軟的傳說
因為同頻﹐濕潤的眸光始終閉著
我們握指聽潮水打溫柔的起落
聽不清的都是心跳的回聲
***
Meeting at Night
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Robert Browning