Alchimie de la douleur

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

前半生綑綁
乾涸指甲油渲開那些
來不及,
飽含霧靄的隱形眼鏡黏
在水晶體曲折

時間不多就斑駁去年花季
牡丹於嫣不翔
撕下包裝絕對值,之後
這春天離經叛道
(獨白:夢,還這麼透明。)

蝴蝶釘在分岔的髮梢
喚著形而上布林運算式
潛意識符碼
只是痛楚的煉金術

包裹上癮無法醒覺
糖粉攙入海洛因
繼續迷幻
……抗衡所謂最好的時光

2006.02.04

Alchimie de la douleur

L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!

Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;

Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages

Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.

— Charles Baudelaire


英譯﹕

The Alchemy of Sorrow

One man lights you with his ardor,
Another puts you in mourning, Nature!
That which says to one: sepulcher!
Says to another: life! glory!

You have always frightened me,
Hermes the unknown, you who help me.
You make me the peer of Midas,
The saddest of all alchemists;

Through you I change gold to iron
And make of paradise a hell;
In the winding sheet of the clouds

I discover a beloved corpse,
And on the celestial shores
I build massive sarcophagi.

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
美玉這張照片也好唬人(這句學某發明火人),真是清秀佳人耶(這句是syni話):D

……抗衡所謂最好的時光

我偏愛這句^^
syni 寫:美玉這張也好唬人(這句學某發明火人),真是清秀佳人耶(這句是syni話):D
過年嘛,小兔拍的好啦。圖檔

每一次讀你的詩,都很頭痛…
這是法文吧?怪我沒學法文~~都看不懂
還好有zy翻譯

這詩名應該叫做「哀傷的鍊金術」嗎?

小珊珊,下次你用法文寫作的時候,可以附一下英譯嗎?
或者提供一下書單…讓我去惡補一下,不然,還真是回應不出東東來。萬一還風馬牛不相及,不是害我被文友笑嗎?

乖哦…記得要照顧我哦,附書單(譯本)ok?

「Alchimie de la douleur」是「波特萊爾」的大作
瑀珊借題「痛楚的煉金術」,我也很喜歡這詩名

「Alchimie」這單字本身並不美,因涉及化學(chimie)
但是衍生(變)的過程卻在轉換間化為另一種矛盾的美學
「痛楚」之後呢?是否有/最好的時光/……

馮媽

妳喜歡的那段
恰巧也是我喜歡的
說實在的
就這段寫的令人回味無窮