當我死時

每日以投稿一篇為限

版主: 綠豆林宇軒謝予騰黃木擇非白袁丞修

當我死時
不要有花枝遭折損
不要來難為竹管
不要眾星
安排我靈魂的歸宿

你,願意的走
最好你不願意來
就覆我於淺淺故土
或者--曝棄野外

不必哀傷
讓我適宜地腐敗
讓蛆兒草樹根得養分
親愛的,我不再能親愛
當我死時



就覆我於淺淺故土
或者--曝棄野外


這個願望可能很困難…

 

讀這首詩立刻令我想起莎翁聲籟第七十一首( Sonnet No. 71) 仔細數一數也正是十四行﹗古今東西互相比較一下,果然是有異曲同工之處。我把莎翁的詩原文附上。陳黎網站有中譯(http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/lovepoetry2.htm),可惜譯文並非完美。

Sonnet No. 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


喬叟問好

 

就覆我於淺淺故土
或者--曝棄野外
並與玉山對望一萬年...