海心

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

牡蠣那樣沉默含蓄
珍惜生命的磨難
我們附生彼此
緊握著手以水草的依賴

因為總有波浪所以陽光折射
虹彩的氣泡昇起
又逸散以串鈴的輕脆
有時魚群雲湧
在海心漂過陣雨的陰暗

但黎明仍一定亮起
暴風圈外的海豚從不忘卻歡笑
海的盡頭我們偕行
游出抹香鯨的穩重安心

有一日水瓶座會在夜空灑下清涼
目的地的無人島等著母親的永恆
我們浮蕩在一生懸命的航向
穿旅過無數夢幻水晶的水母叢林
始終記得一對玳瑁迂迴環游
輕輕慢慢在溫柔海流裡前後相隨

抱歉了

讀不太出來題目的含義

可否請ZY解釋一下呢
Dear ZY:

讀了你的英詩,再回來讀你的中文詩,眼睛不免蹦出英文來。有些句子居然也泛起英詩的波紋(e.g. Line 3-4) 「海心」Heart of the Ocean 感覺上英文反而比較貼切。您不會是先寫英文再回頭寫中文吧﹖


最後兩句稍嫌繞口,如果能把『的愛戀』刪去,讀來比較清爽,稍微含蓄點,效果會不會更好?


喬叟愚見

祝好

喬叟兄﹕

多謝建議。改竟。
此處倒不是來自英文。
海心指海的中心。印象裡﹐ 中小學國文有這樣的用法。不過﹐ 我的記憶一向不可靠。最近看旅遊報導節目﹐青海湖中有海心島﹐大概也是類此的用法吧。

天空魚﹕

多謝前後讀詩。
詩裡一路用海洋意象來豐富這首清淡的情詩。
場景的海心也就譬喻生命或生活了。
複義來想﹐也可以聯想詩裡的主述者(speaker)的心情心境如海那樣有著風雲起伏。

問好兩位了。
ZY

謝謝ZY解讀.我也上了一課呢