在北國之極

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

在北國之極
白袍祭司倚臥著月廊璃窗
孤訟詩文
呢喃地絮語有若風雪
呼嘯在雙瞳早已遺落的焦距裡


就此伏跪在妳身後 祝禱
腐朽殘頁的詩歌
迴流成眾人膜拜的神像
象徵性地
與逐漸失序的經文一同冥思


在北國之極
掩飾寂寞的孤人 
披著銀衣
隱匿在一張張慘白的面孔

極地的冷,象徵心境的冷。
頌詩如頌經…有一點可悲。

挑個毛病,別見怪:
/掩飾寂寞的孤人/
寂寞與孤
二字詞是同義,應可省略或替換成其他字詞

詩歌的本意以基督教中所朗誦的詩詞歌曲拿來借代
(因本篇是據我與一位加拿大留學的朋友聊天後有感,而這位朋友是位基督教徒)

/寂寞的孤人/
字詞間我的確沒有多加考究
多謝塔羅白羊的提醒了
以後我會盡量避免類似的錯誤

謝過塔羅白羊讀詩