Gitanjali Song Offerings

每日以投稿一篇為限

版主: 綠豆林宇軒謝予騰黃木擇非白袁丞修

1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of reed thou has carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

你使我寬闊無垠, 那是你的快樂。這軟弱的身軀你一再淘空, 並永恆注入鮮活的生命。
你携帶一管蘆葦笛穿越山丘和溪谷, 吹奏出樂章歷久常新。
你不朽的手觸摸我, 我細小的心融化在喜悅中, 勃發優美詞章。
你把無數的禮物放在我細小的手中。一任時光流逝, 你不渝地灌注我, 卻不滿溢。

2005/10/29

很可惜的,我不是一個譯詩高手。
不過,中文部份,似乎還是有些值得商確的部份。
語譯是翻譯詩作時最基本的部份,不過詩是一種語言的創作活動,不同文化下,語言也有其不同的特色。
我覺得譯詩,除了語譯之外,還要能意譯。
另外也要兼顧文字特性,而不能直譯。

比如,中譯部份,每一句開頭都是「你」字起頭,這麼一來,會有死板的感覺。中文也是可以倒裝、略語…等等。

不知道本站那幾位譯詩比較有經驗的,來分享一下吧!

塔羅白羊 寫:比如,中譯部份,每一句開頭都是「你」字起頭,這麼一來,會有死板的感覺。中文也是可以倒裝、略語…等等。
同意樓上意見。原詩出自泰戈爾,全詩甚長,倚馬兄只譯了頭幾句,約全詩的十分之一。

喬叟問候