驚雨

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

《驚雨》


 一個暴躁的鼓手,敲疼
 千萬雙耳朵
 把你南國底夢濺濕成
 半床水色枕頭

 燈蕊漉漉
 照不清的小樓裏隱聞
 整座島嶼戰聲
 電視機中跑出的災情如萍
 四散漂浮。彷彿異域的植物太遠
 太遠,伸手不可摘及

 你醒覺,拉上不安的窗玻璃
 效法盜鈴人掩耳
 一手將漏夜的天空
 靜靜栓緊


--

一個暴躁的鼓手,敲疼
千萬雙耳朵
把你南國底夢濺濕成
半床水色枕頭


首節將聽覺視覺移覺成觸覺
於是有疼有濕
比擬很具巧思
"一"與"千萬"對比
藉以說明鼓聲(雷雨)之"驚"

而第三四行
巧妙得點出床被雨濕的情狀

足見由虛轉實
因"驚"而醒


燈蕊漉漉

燈芯所以濕潤
因雨

照不清的小樓裏隱聞
整座島嶼戰聲


因漉漉
所以照不清
小樓的小
卻裝納"整座島嶼的戰聲"
可以想見戰聲的大
以及小樓之負荷

電視機中跑出的災情如萍
四散漂浮。


虛再轉實
譬喻得佳
萍的小的飄的多
皆確切的反映了"災情"兩字

彷彿異域的植物太遠
太遠,伸手不可摘及


以萍呼應植物
萍=災情
植物=希望或救援
兩相比較
可見災民之悲

你醒覺,拉上不安的窗玻璃
效法盜鈴人掩耳
一手將漏夜的天空
靜靜栓緊


妙哉結語
也引人發想
尤其這"栓緊"的動作
深刻動人

喜菡問好了

謝站長解詩
大風雨夜雖然過去了
還是忘不了那種天搖地動樓台狂擺的情境
雨聲之兇
當真連耳根子也發疼
願各地災情萍聚萍散
莫多逗留

問好

哈囉.妳的詩作散發出來的對社會人間的關懷之情
真叫人學習
我也身受其苦
妳的詩也祝福了我
所以我要跟你說thank you.嗯.