《譯詩》

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

窸窸窣窣的擦子與筆鋒 激戰了半邊天
吹打散落的灰屑 只為西風找個好東牀

層層疊疊的白漆與墨水 堆砌著小白塚
等待風乾的片刻 才閃現的好字又遺落

咔嗒咔嗒的
-----------刪除 插入 復原 取消
----------------插入 復原 取消 刪除
---------------------復原 取消 刪除 插入
--------------------------取消 刪除 插入 復原
字彈在腦內悶爆 食指不聽使喚 狂亂按下 ╳ ╳ ╳ ╳ …
灰飛煙滅
不留痕跡

真的不需惋惜
因為詩還活著 以原始的面貌
死的只是替身 不具名的編譯

到底有多難 ?
不如
就翻翻《譯詩》吧!




ps: Sorry
1. 不知如何按出Space Key 只好用"----"代替.
2. 不知如何按出"X加框線", 僅以x代替.

鉛筆&擦子 : 一再擦掉用鉛筆譯好的詩, 把佈滿紙的橡皮屑吹開, 全是為了把西洋詩(西式風格) 譯成中文詩(東方格式), 就像為她找選女婿一般的挑剔.

立可白&原子筆 : 反覆用立可白塗掉原子筆寫好的詩, 厚厚的立可白像個白色的小墳埋藏譯好的文字, 在等立可白乾的時刻, 才閃現的靈感又消失了.

滑鼠&Word : 乾脆直接在電腦上譯詩, 來來回回修改譯文反覆點選 刪除, 插入, 復原, 取消鍵, 還是不滿意, 字像子彈般在腦裏爆炸, 游標指到螢幕右上角X (關閉), 食指不聽使喚地狂按滑鼠左鍵, 關閉Word 檔(如同扣板機做個了結), 真的是譯到腦子榨乾, 什麼也沒留下.

其實也不要太在意, 原文還在, 銷毀的只是譯文, 一個沒有人會在意的譯者.



譯詩到底多難一言難盡, 就請把這首詩試著翻成英文看看就明白

eutseng : 妳好!

其實詩不用做太多解釋 , 給讀者一些想像空間,
雖然解剖後才恍然大悟 .

真不好意思喔!
因為有人反應這不是詩,
也不是散文,
所以想多做些解釋
看可不可起死回升...
看來自己還是不會寫詩
[img][/img]