"Hope" is the thing

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

254 “Hope” is the thing with feathers-

“Hope” is the thing with feathers-
That perches in the soul-
And sings the tune without the words-
And never stops- at all-

And sweetest- in the Gale- is heard-
And sore must be the storm-
That could abash the little Bird
That kept so many warm-

I've heard it in the chilliest land-
And on the strangest Sea-
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of me

by Emily dickinson

“希望”長了羽翅-
高跼靈魂之內-
它唱著曲調-卻沒有歌詞
從不停止- 簡直

在強風中它聽來最甜蜜-
在暴風雨中聽來最傷感-
為人們帶來溫暖的小鳥-
因它而侷促不安-

我曾聽它- 在最嚴寒的地帶-
我曾聽它- 在最詭異的海上-
但, 即使在最困頓之境,
它永不向我討一丁點碎屑。

2005/8/15 譯

這又是Dickinson一首美好的詩
她的詩有兩個特色
一為長劃的符號
一為名詞的第一個字用大寫

此詩把希望比喻為小鳥
藉由小鳥的一些特色
來闡釋希望

其實這個希望
應該又是Dckinson內在的一種投射
我們可以在詩中隱約地讀到
其不為人知的個性

倚馬的翻譯
我覺得在精神上已達到原詩的精髓