蘋果(Apples )
樹上結出兩顆蘋果
夏天隱藏得更深
就像兒時的夥伴,
躲進極清幽的綠蔭
今天,
我站在花果園的中央
很久,
樹幹緊抓地面
我聽到小鳥
在三月的體內唱歌
嘴尖把春天的手指輕輕啄開
我感到小股的泉水
湧上靜脈,
豆大的汗珠
浸出脊背
太陽吐出小火苗
我驚喜地發現:
結伴而來的花朵
和我捉迷藏
我伸手,
她們就鑽入
馥鬱的夜色
童年的月兒
分外明亮,
我說找到啦
兩小女孩就乖乖地從葉叢走出
我乘機抱一下,
偷偷親兩口
她們就咯咯地傻笑,
紅著臉
好似兩個蘋果,
離指尖那麼近,
離嘴唇更近…
我卻狠不下心咬破,就像那些可人兒,
長大,被人娶走
一個接一個
2005.07.19-20花果園
Apples
Two apples ripe in the tree
summer disguised deep
like childhood friends,
hidden in quiet cool shade.
Today,
I stand at the center of my fruit garden
for a long time,
clinging to the ground like a trunk
I hear little birds
chirping inside the body of March,
with tiny beaks poking open fingertips of spring
I feel small streams
seep upward in my veins,
drops of water
sweat out my back
Sunlight is dancing into flames.
I am amazed to find:
delightful flowers pop out
playing hide and seek with me.
When I hold out my arms,
they veil
into the redolent dark of the evening
Childhood moonlight
looked especially bright.
I declared “I spotted you!”
Two girls came tamely out of the shadow
I hugged them,
gave cheeks tiny kisses.
They giggled silly,
with flushed faces
Like those two rosy apples,
so close to fingertips,
approaching lips…
Yet too tender to bite, like those lovely little girls,
since grown, married away
one by one
2005.07.19-20 Fruit Garden
蘋果II
白裙子
你在綠樹上飄呀飄
你的小腿太不穩重
把我的小馬踢得嘭嘭亂跳
紅臉蛋
你在藍天上搖呀搖
甜孜孜的歌聲到處亂竄
往耳朵竄眼睛竄心窩竄
小蜜蜂
你在我身上紮呀紮
手癢腳癢肚皮癢愈看愈癢
花朵你怎麼長入我的眼睛
小白雲
你做我的羊群吧
我把你放牧到樹蔭下
好好陪我做個美夢
夢到紅蘋果
變成我的小媳婦
你把羊群往藍天趕
往月亮趕
一眨眼的功夫
我就長大,
樹上又結出許多蘋果
月亮像一盞燈
你卻再也沒回來
2005.07.20花果園
Apples II
White skirt
You are waving around green leaves
Thigh does not look too steady
My pony jumping around like a drum
Rosy cheek
You are swaying high up in the blue sky
Sweet tunes flying everywhere
My ears my hair my very white teeth
Little bee
You are stinging me
On my feet my fingers my tummy itchier and itchier
Pollen, why are you traveling right into my eyes
White clouds
Please be my flock
Graze inside gentle shade
Accompanying me into a venery dream
Of a red apple
turning into my little lover
You herd the flock deeper and deeper
Beyond the gate of moon
Just after a tiny wink
I find myself grown up
Apple is plumb again
Moon lit like a lantern
But you never return
2005.07.21 Fruit Garden
蘋果III
你站在一邊
牙齒的另一邊
我們用花粉傳遞
甜蜜的愛情和腐爛的肉體
直立著,秀髮散開
更像一把油紙傘
我迷失在你的小巷
在三月
一字擺開
一把小刀,香氣彌漫
我們養活了
一代又一代
2005.07.21花果園
Apples III
You stand one side
Teeth on the other
We use pollen to exchange
Sweet love, rotten meat and bone
Straight up, hair streaming down
An oil-paper umbrella, with a heart-breaking song
I lost in your eyes, in March
that alley paving stone
Stretching out
A sharp knife, fragrance overflows
We feed generation
After generation
2005.07.21 Fruit Garden
和平島簡介:
原籍浙江, 曾遊歷亞美非歐。精通中英法語。海子的校友。現任加拿大華語詩人協會理事並加西分會會長。第三條道路、詩先鋒、酷我、榕樹下駐站詩人或版主。自2003年5月接觸詩歌以來, 在美國、加拿大、香港、中國、澳大利亞、新西蘭等處報刊雜誌發表過幾十首詩歌。定居加拿大Victoria市, 從事軟體發展。
islandispeace@hotmail.com
islandispeace@yahoo.com
Address:
David R. He
1821 Chimo Close
Victoria, BC
V8N 4X7
Canada
樹上結出兩顆蘋果
夏天隱藏得更深
就像兒時的夥伴,
躲進極清幽的綠蔭
今天,
我站在花果園的中央
很久,
樹幹緊抓地面
我聽到小鳥
在三月的體內唱歌
嘴尖把春天的手指輕輕啄開
我感到小股的泉水
湧上靜脈,
豆大的汗珠
浸出脊背
太陽吐出小火苗
我驚喜地發現:
結伴而來的花朵
和我捉迷藏
我伸手,
她們就鑽入
馥鬱的夜色
童年的月兒
分外明亮,
我說找到啦
兩小女孩就乖乖地從葉叢走出
我乘機抱一下,
偷偷親兩口
她們就咯咯地傻笑,
紅著臉
好似兩個蘋果,
離指尖那麼近,
離嘴唇更近…
我卻狠不下心咬破,就像那些可人兒,
長大,被人娶走
一個接一個
2005.07.19-20花果園
Apples
Two apples ripe in the tree
summer disguised deep
like childhood friends,
hidden in quiet cool shade.
Today,
I stand at the center of my fruit garden
for a long time,
clinging to the ground like a trunk
I hear little birds
chirping inside the body of March,
with tiny beaks poking open fingertips of spring
I feel small streams
seep upward in my veins,
drops of water
sweat out my back
Sunlight is dancing into flames.
I am amazed to find:
delightful flowers pop out
playing hide and seek with me.
When I hold out my arms,
they veil
into the redolent dark of the evening
Childhood moonlight
looked especially bright.
I declared “I spotted you!”
Two girls came tamely out of the shadow
I hugged them,
gave cheeks tiny kisses.
They giggled silly,
with flushed faces
Like those two rosy apples,
so close to fingertips,
approaching lips…
Yet too tender to bite, like those lovely little girls,
since grown, married away
one by one
2005.07.19-20 Fruit Garden
蘋果II
白裙子
你在綠樹上飄呀飄
你的小腿太不穩重
把我的小馬踢得嘭嘭亂跳
紅臉蛋
你在藍天上搖呀搖
甜孜孜的歌聲到處亂竄
往耳朵竄眼睛竄心窩竄
小蜜蜂
你在我身上紮呀紮
手癢腳癢肚皮癢愈看愈癢
花朵你怎麼長入我的眼睛
小白雲
你做我的羊群吧
我把你放牧到樹蔭下
好好陪我做個美夢
夢到紅蘋果
變成我的小媳婦
你把羊群往藍天趕
往月亮趕
一眨眼的功夫
我就長大,
樹上又結出許多蘋果
月亮像一盞燈
你卻再也沒回來
2005.07.20花果園
Apples II
White skirt
You are waving around green leaves
Thigh does not look too steady
My pony jumping around like a drum
Rosy cheek
You are swaying high up in the blue sky
Sweet tunes flying everywhere
My ears my hair my very white teeth
Little bee
You are stinging me
On my feet my fingers my tummy itchier and itchier
Pollen, why are you traveling right into my eyes
White clouds
Please be my flock
Graze inside gentle shade
Accompanying me into a venery dream
Of a red apple
turning into my little lover
You herd the flock deeper and deeper
Beyond the gate of moon
Just after a tiny wink
I find myself grown up
Apple is plumb again
Moon lit like a lantern
But you never return
2005.07.21 Fruit Garden
蘋果III
你站在一邊
牙齒的另一邊
我們用花粉傳遞
甜蜜的愛情和腐爛的肉體
直立著,秀髮散開
更像一把油紙傘
我迷失在你的小巷
在三月
一字擺開
一把小刀,香氣彌漫
我們養活了
一代又一代
2005.07.21花果園
Apples III
You stand one side
Teeth on the other
We use pollen to exchange
Sweet love, rotten meat and bone
Straight up, hair streaming down
An oil-paper umbrella, with a heart-breaking song
I lost in your eyes, in March
that alley paving stone
Stretching out
A sharp knife, fragrance overflows
We feed generation
After generation
2005.07.21 Fruit Garden
和平島簡介:
原籍浙江, 曾遊歷亞美非歐。精通中英法語。海子的校友。現任加拿大華語詩人協會理事並加西分會會長。第三條道路、詩先鋒、酷我、榕樹下駐站詩人或版主。自2003年5月接觸詩歌以來, 在美國、加拿大、香港、中國、澳大利亞、新西蘭等處報刊雜誌發表過幾十首詩歌。定居加拿大Victoria市, 從事軟體發展。
islandispeace@hotmail.com
islandispeace@yahoo.com
Address:
David R. He
1821 Chimo Close
Victoria, BC
V8N 4X7
Canada