蘋果(Apples )

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

蘋果(Apples )

樹上結出兩顆蘋果
夏天隱藏得更深
就像兒時的夥伴,
躲進極清幽的綠蔭

今天,
我站在花果園的中央
很久,
樹幹緊抓地面

我聽到小鳥
在三月的體內唱歌
嘴尖把春天的手指輕輕啄開

我感到小股的泉水
湧上靜脈,
豆大的汗珠
浸出脊背

太陽吐出小火苗
我驚喜地發現:
結伴而來的花朵
和我捉迷藏

我伸手,
她們就鑽入
馥鬱的夜色

童年的月兒
分外明亮,
我說找到啦

兩小女孩就乖乖地從葉叢走出
我乘機抱一下,
偷偷親兩口
她們就咯咯地傻笑,
紅著臉

好似兩個蘋果,
離指尖那麼近,
離嘴唇更近…
我卻狠不下心咬破,就像那些可人兒,
長大,被人娶走
一個接一個

2005.07.19-20花果園



Apples

Two apples ripe in the tree
summer disguised deep
like childhood friends,
hidden in quiet cool shade.

Today,
I stand at the center of my fruit garden
for a long time,
clinging to the ground like a trunk

I hear little birds
chirping inside the body of March,
with tiny beaks poking open fingertips of spring

I feel small streams
seep upward in my veins,
drops of water
sweat out my back

Sunlight is dancing into flames.
I am amazed to find:
delightful flowers pop out
playing hide and seek with me.

When I hold out my arms,
they veil
into the redolent dark of the evening

Childhood moonlight
looked especially bright.
I declared “I spotted you!”

Two girls came tamely out of the shadow
I hugged them,
gave cheeks tiny kisses.
They giggled silly,
with flushed faces

Like those two rosy apples,
so close to fingertips,
approaching lips…
Yet too tender to bite, like those lovely little girls,
since grown, married away
one by one

2005.07.19-20 Fruit Garden


蘋果II

白裙子
你在綠樹上飄呀飄
你的小腿太不穩重
把我的小馬踢得嘭嘭亂跳

紅臉蛋
你在藍天上搖呀搖
甜孜孜的歌聲到處亂竄
往耳朵竄眼睛竄心窩竄

小蜜蜂
你在我身上紮呀紮
手癢腳癢肚皮癢愈看愈癢
花朵你怎麼長入我的眼睛

小白雲
你做我的羊群吧
我把你放牧到樹蔭下
好好陪我做個美夢

夢到紅蘋果
變成我的小媳婦
你把羊群往藍天趕
往月亮趕

一眨眼的功夫
我就長大,
樹上又結出許多蘋果
月亮像一盞燈
你卻再也沒回來

2005.07.20花果園


Apples II

White skirt
You are waving around green leaves
Thigh does not look too steady
My pony jumping around like a drum

Rosy cheek
You are swaying high up in the blue sky
Sweet tunes flying everywhere
My ears my hair my very white teeth

Little bee
You are stinging me
On my feet my fingers my tummy itchier and itchier
Pollen, why are you traveling right into my eyes

White clouds
Please be my flock
Graze inside gentle shade
Accompanying me into a venery dream

Of a red apple
turning into my little lover
You herd the flock deeper and deeper
Beyond the gate of moon

Just after a tiny wink
I find myself grown up
Apple is plumb again
Moon lit like a lantern
But you never return

2005.07.21 Fruit Garden


蘋果III

你站在一邊
牙齒的另一邊
我們用花粉傳遞
甜蜜的愛情和腐爛的肉體

直立著,秀髮散開
更像一把油紙傘
我迷失在你的小巷
在三月

一字擺開
一把小刀,香氣彌漫
我們養活了
一代又一代

2005.07.21花果園


Apples III

You stand one side
Teeth on the other
We use pollen to exchange
Sweet love, rotten meat and bone

Straight up, hair streaming down
An oil-paper umbrella, with a heart-breaking song
I lost in your eyes, in March
that alley paving stone

Stretching out
A sharp knife, fragrance overflows
We feed generation
After generation

2005.07.21 Fruit Garden



和平島簡介:
原籍浙江, 曾遊歷亞美非歐。精通中英法語。海子的校友。現任加拿大華語詩人協會理事並加西分會會長。第三條道路、詩先鋒、酷我、榕樹下駐站詩人或版主。自2003年5月接觸詩歌以來, 在美國、加拿大、香港、中國、澳大利亞、新西蘭等處報刊雜誌發表過幾十首詩歌。定居加拿大Victoria市, 從事軟體發展。

islandispeace@hotmail.com
islandispeace@yahoo.com

Address:
David R. He
1821 Chimo Close
Victoria, BC
V8N 4X7
Canada

問好和平島兄啊
想不到在這裡遇見你

很有意思的蘋果想法

中英文詩歌皆見功力!唯文字並非完全吻合,尤其是III。而且第三首的風格與第一、二首略有出入,讀來有些唐突感,不知何故?莫非喬叟誤讀?

愚見

謝謝

冰之火, 我從新大陸, 繞來繞去, 就來到這裏了. 真是柳暗花明:)

喬叟,
你的感覺很對
每一個都是完全獨立的, 我還會嘗試不同的方法, 接著寫下去...

Apples III

You stand one side
Teeth on the other
We use pollen to exchange
Sweet love, rotten meat and bone ---->flesh?

為何捨 flesh 而用meat ?

最後,我想說說心裡的話。在您簡介裡,『海子的校友』是否有任何特殊意義?對大陸詩壇不明的讀者看了,只是起個問號。明眼人看了,只怕引起反感。正如自我標榜『我是莎士比亞的同鄉』、『余光中是我朋友』一般,海子辭世十餘年了,不必再去煩他。不知和平島覺得如何?

前兩首很甜美童真的詩 我喜歡
不過英文詩就不是很懂

第三首 也很甜美呢
我更喜歡這首

謝謝天空魚鼓勵!

謝謝喬叟, 難得你如此用心地看, flesh確實雅得對, 更為貼切
而對於海子, 主要是佩服其純粹的詩心, 當前的詩歌水準, 應是超過他當時的狀況, 但其詩心可佳, 值得我們永遠的懷念

而至於餘光中, 不能說沒有佳作, 但也沒有必要...

詩歌是一種很個性的東西, 每個人的看法都不太一樣, 只好仁者見仁了:)

喜歡第一首。
就是無奈了,能怎麼辦呢?

此外,繁簡轉化時,「余光中」變成「餘光中」了。 :roll:
word還是不夠聰明啊,發明一個厲害的吧。