These are the days

每日以投稿一篇為限

版主: 綠豆林宇軒謝予騰黃木擇非白袁丞修

-

These are the days when Birds come back-
A very few- a Bird or two-
To take a backward look

These are the days when skies resume
The old-old sophistries of June-
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee-
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear-
And softly thro’ the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh sacrament of summer days,
Oh last communion in the haze-
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake-
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!

by Emily Dickinson

這是鳥兒歸來的日子-
很少-一隻或兩隻-
會去回顧。

這是天空重拾
古老-古老六月詭辯的日子-
一個藍的和金的錯誤。

詭譎連蜜蜂也騙不了-
但你的能言善辯
誤導我去信仰。

直到行行列列的種子見證-
那片匆忙羞赧的葉子
溫柔地穿過改變了的空氣


喔! 夏日的聖禮,
喔! 霧色中最後的晚餐-
容許一個孩子加入。

去參與祢神聖的徽號-
去領受祢祝聖的麵包
和你永生的酒!

2005/8/14 譯

艾蜜莉.狄瑾孫是很多寫詩人的啟蒙老師
當然也包括我

她的詩充滿留白與禪意
每一次的親近
都隨著心境的流轉
而有不同的發現與感動
其詩要翻譯成中文
也許更多的接觸與溶入
也不能真正地表達出詩中的意指

倚馬勇於嘗試
其行可嘉 :lol:
這首是荻金蓀詠秋老虎的詩。她感嘆燦爛的夏日即將逝去,餘溫未了的迴光返照一番,居然還騙了一兩隻鳥。連她自己都幾乎被騙了!可惜讀完譯文而無法明確的感到作者的原意,這是唯一美中不足的遺憾。原詩第一段的意思是︰『這是鳥兒該回來的日子,可是只有一、兩隻回歸』。譯文的表現不甚明確。第五段的死亡暗示也嫌薄弱。翻譯一首詩,要信、達、雅面面俱到的確是件不容易的事。

喬叟問好