-
These are the days when Birds come back-
A very few- a Bird or two-
To take a backward look
These are the days when skies resume
The old-old sophistries of June-
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee-
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear-
And softly thro’ the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh sacrament of summer days,
Oh last communion in the haze-
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake-
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
by Emily Dickinson
這是鳥兒歸來的日子-
很少-一隻或兩隻-
會去回顧。
這是天空重拾
古老-古老六月詭辯的日子-
一個藍的和金的錯誤。
詭譎連蜜蜂也騙不了-
但你的能言善辯
誤導我去信仰。
直到行行列列的種子見證-
那片匆忙羞赧的葉子
溫柔地穿過改變了的空氣
。
喔! 夏日的聖禮,
喔! 霧色中最後的晚餐-
容許一個孩子加入。
去參與祢神聖的徽號-
去領受祢祝聖的麵包
和你永生的酒!
2005/8/14 譯
These are the days when Birds come back-
A very few- a Bird or two-
To take a backward look
These are the days when skies resume
The old-old sophistries of June-
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee-
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear-
And softly thro’ the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh sacrament of summer days,
Oh last communion in the haze-
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake-
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
by Emily Dickinson
這是鳥兒歸來的日子-
很少-一隻或兩隻-
會去回顧。
這是天空重拾
古老-古老六月詭辯的日子-
一個藍的和金的錯誤。
詭譎連蜜蜂也騙不了-
但你的能言善辯
誤導我去信仰。
直到行行列列的種子見證-
那片匆忙羞赧的葉子
溫柔地穿過改變了的空氣
。
喔! 夏日的聖禮,
喔! 霧色中最後的晚餐-
容許一個孩子加入。
去參與祢神聖的徽號-
去領受祢祝聖的麵包
和你永生的酒!
2005/8/14 譯